Loading AI tools
Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
AFAIK sind alle im Hauptartikel getroffenen Feststellungen richtig. Das Wort kommt von lateinisch praeemere "durch Vorkaufsrecht erwerben", das Wort ist wohl aus "prae" (vor, zuvor) und "emere" (kaufen, einkaufen, käuflich erwerben). Die Annahme, es handle sich um eine Rückübersetzung ist meiner Meinung nach in Zweifel zu ziehen, es wird wohl eher anders rum ein Schuh draus: lat. praeemere -> engl. preemtive. Es ist in Informatik und Warteschlangentheorie ein durchaus gebräuchlicher Begriff.
"einem unmittelbar erwarteten gegnerischen Angriff durch einen eigenen Angriff zuvorkommend" -> das ist die Frage: für mich ist das die Def. von Präventiv, d.h die gegnerischen Bomber sin schon inder Luft, ich würde sagen:""einem allgemein erwarteten gegnerischen Angriff durch einen eigenen Angriff vorsorglich abzuwehren, oder so... --nerd 07:55, 29. Apr 2003 (CEST)
w:Preemption of state and local laws in the United States mag noch Aufschluss geben hinsichtlich "präemptiv". Ob's allerdings für diesen Artikel hier überhaupt lohnt ... --Spitz
ähem. Allgemein wird das Wort präemptiv nicht im Deutschen verwendet, oder?
Hallo nerd. Jetzt hast Du die Definition m.E. aufgrund Deiner "persönlichen Meinung" verfälscht.
Zur Begründung:
Darf ich "unmittelbar" wieder einfügen? Oder kannst Du sprachwissenschaftlich relevante Begründungen für Deine Meinung anführen?
Du hast recht, war mein Irrtum!, sorry - mich hatte der (IMHO) verzerrende Gebrauch in der Politik dazu verführt. --nerd 10:11, 1. Mai 2003 (CEST)
Jetzt bin ich völlig verwirrt. Das ist ja genau andersrum als es im Artikel steht. Wie rum jetzt? Was ist vorgreifender, Prävention oder Präemption?
Insbesondere wenn ein solch völkerrechtlich eklatanter Unterschied zwischen präventiv und präemptiv besteht (stimmt das überhaupt?), ist es nicht ausreichend, dass hier eben keine die Bedeutung abgrenzende Definition gegeben wird.
Präemptiv ist in keinem meiner Lexika zu finden, auch im Fremdwörterlexikon nicht, was sehr dafür spricht, dass es erst vor kurzem aus dem Englischen importiert wurde. (Wäre vielleicht auch der Erwähnung im Artikel wert, die Beispiele - außer Medizin - sprechen auch sehr dafür.) Es bleibt mir also an dieser Stelle nichts übrig außer auf Basis der lat. Bedeutung eine plausible Spekulation zu versuchen, wohl wissend, dass Etymologie und Bedeutung nicht dasselbe sind:
Wie gesagt, plausible Spekulation, passend zu den Beispielen. Aber vielleicht hilft es jemand anderem, der sich der Bedeutung wirklich sicher ist, eine gute Formulierung zu finden.--Lax 16:01, 27. Nov 2005 (CET)
Noch ein Gedanke: Es könnte sich auch um eine so genannte Scheinübersetzung handeln, wie engl. concept - dt. Konzept, was völlig falsch ist. Sprich: Vielleicht ist die Übersetzung von pre-emptive präventiv? Häufiger Gebrauch in der Presse ist übrigens überhaupt kein Argument dagegen.--Lax 16:16, 27. Nov 2005 (CET)
Es gibt aber auch noch andere, geläufige Anwendungen des Wortes "präemptiv", insbesondere in der Informatik und in der Medizin.
Meiner Meinung nach (nicht sprachwissenschaftlich fundiert) ist die Bedeutung von:
- "präventiv": vorbeugend vor einem Ereignis, das sonst vermutlich eintreten wird. (Ich beuge etwas vor, von dem ich weiß oder glaube, dass es sonst irgendwann passieren wird)
- "präemptiv": vorbeugend vor einem Ereignis, das möglicherweise eintreten könnte. (Ich beuge etwas vor, das eventuell passieren könnte)
Dieses Verständnis passte bisher im Zusammenhang sinngemäß zu den meisten Fundstellen, die mir bisher begegnet sind. Da "präventiv" im Gegensatz zu "präemptiv" ein etabliertes Wort im Deutschen ist, wird es allerdings auch oft im o.g. Sinn von "präemptiv" verwendet, umgekehrt aber eigentlich nicht.
--CV
Die folgende Erklärung habe ich heute von der Duden-Sprachberatung erhalten:
"Das englische Adjektiv preemptive bedeutet eigentlich „ein Vorkaufsrecht habend; das Vorkaufsrecht betreffend“ und in Verbindung mit Substantiven auch „Vorkaufs-“. In der Sprache der Bridgespieler wird es auch im Sinne von „so hoch bietend, dass der Gegner an einem normalen gebot gehindert ist“ verwendet. Auch in der EDV wird es gebraucht (preemptive multitasking). In der militärischen Sprache des Kalten Krieges erhielt es in den 60er-Jahren in der Verbindung preemptive strike die Bedeutung „armed attack motivated by the conviction that an enemy attack is under way or is irreversibly imminent“ (zitiert nach Compact Edition of the Oxford English Dictionary, vol. III, A Supplement to the OED, Oxford 1987). Hiervon geht auch die im Englischen im medizinischen Bereich üblich gewordene Bedeutung in preemptive treatment/therapy aus, wenn einer tatsächlich bevorstehenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes oder Schmerzen, die zwangsläufig im Krankheitsverlauf auftreten werden, vorgebeugt werden soll. In diesem Falle wie auch im militärischen Sprachgebrauch wird mit diesem Adjektiv (im Unterschied zu preventive/präventiv „auf Verdacht vorbeugend“) ausgedrückt, dass das Geschehen, dem es vorzubeugen gilt, zwangsläufig und normalerweise unumkehrbar ist.
Beide Begriffe (präemptiv/präventiv) sind also nicht austauschbar, werden sie aber gerade im militärischen Bereich synonym benutzt, so wie es die Bush-Administartion und die amerikanischen Medien z. B. zur Rechtfertigung des Kriegs im Irak getan haben, werden juristische, moralische und politische Unterscheidungen, die in internationalen Gesetzen gegen Aggression von größter Bedeutung sind, verwischt."
Also offenbar ist es genau umgekehrt, als ich interpretiert hatte.
--CV
Bitte, bitte nicht wieder Spekulationen über bewiesene oder unbewiesene Gefahren oder andere völkerrechtlich relevante Wertungen beim Präemptivschlag einbauen. Das Völkerrecht hat mit Präemption nichts am Hut, genausowenig wie es einen exakt fassbaren Unterschied zur Prävention gibt. Siehe Diskussion:Präventivschlag#Konfusion!!!.
Nebenbei ist das auch keine Begriffsklärung, da das Lemma nicht in verschiedenen Bedeutungen benutzt wird, hier werden nur mehrere Beispiele gegeben. --Lax 23:56, 24. Mär 2006 (CET)
Ganz eindeutig ist dieses Lemma ein klassisches Beispiel für Begriffsbildung. Im Deutschen gibt es den Begriff "präemtiv" schlicht und ergreifend nicht, weswegen er auch nichts in der Wikipedia zu suchen hat. Auch die lateinische Herleitung, die bis eben im Artikel stand, ist schlicht und ergreifend falsch. Dieser angebliche Unterschied zwischen "präventiv" und "präemtiv" ist (im Deutschen) völliger Bullshit. Ohne Frage benutzen die Amerikaner die Begriffe "preventive" und "preemptive" unterschiedlich, aber das Deutsche macht diese Unterscheidung einfach nicht mit.--schreibvieh muuuhhhh 01:06, 1. Sep 2006 (CEST)
Noch ein Nachtrag. Dieser Absatz ist inhaltlich falsch, da das Konzept des Präventivschlags keineswegs auf "unmittelbar bevorstehende" Angriffe beschränkt ist.
Den Begriff gibt es, wenn er verwendet wird. Ich habe ihn nach Google-Recherche in Unterlagen der Jungen Union, in Uni-Seminararbeiten und sonstwo gefunden. Es mag ein junger Anglizismus sein, der englische Begriff mag sogar von den Herren Rumsfeld und Bush gebildet worden sein; wenn die einen Begriff bilden hat das aber ein gewisses Gewicht und wenn der dann pseudo-übersetzt wird auch. Es muss wegen mir kein eigener Artikel sein, tatsächliche oder konstruierte Unterschiede in Präventivkrieg einbauen und redirect von Präemptivschlag und gut. freundliche GRüsse, --Gf1961 12:05, 1. Sep 2006 (CEST)
Um das ganze mal ein wenig zu vereinfachen: Bezüglich der Begriffe preämptiv und präventiv besteht ein gewaltiges Missverständnis. Wer den direkt hierüber verlinkten Artikel gelesen hat, dem wird das ganz klar. Einig ist beiden Begriffen, dass sie etwas vorbeugendes oder vorweggenommenes bezeichnen. Neben der Relevanz in der Medizin und der Informatik spielt der Begriff vorwiegend im Völkerrecht einer Rolle und dort im Bereich der Zulässigkeit einer Selbsverteidigungshandlung. In diesem Zusammenhang ist das wesentliche Unterscheidungsmerkmal beider Begriffe die Unmittelbarkeit einer Gefahr.
Im militärischen Bereich bedeutet preämptiv die vorweggenommene Reaktion auf einen direkt und unmittelbar bevorstehenden Angriff (z.B. die feindlichen Bomber rollen aufs Rollfeld), während präventives Handeln das Entstehen einer Angriffsfähigkeit im Ansatz unterbinden soll. (z.B. ein Atomkraftwerk wird aufgrund der Gefahr der Herstellung von waffenfähigem Plutonium bereits während der Bauzeit gesprengt)
Wenn Pres. Bush nun von einer "preemptive strategy" spricht, dann meint er damit den militärischen Begriff der Prävention. Wenn man sich das entsprechende Papier einmal genau anschaut wird klar, dass es ihm um die Unterbindung der Entsstehung von Angriffsbereitsschaft innerhalb der sogn. Schurkenstaaten oder terror. Vereinigungen geht. Das er das ganze pre-emptive nennt passt wiedereinmal ganz gut in sein Charakterbild, denn es ist fachlich gesehen der falsche Ausdruck. Allerdings sei ihm zu unterstellen, dass dies alles in der Absicht geschah eine hitzige Debatte innerhalb der Völkerrechtler anzustrengen, deren Ungewissheit Bush einen gewissen Handlungsspielraum eröffnete.
In diesem Sinne.....Alex 06. Sept. 2006
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.