Diskussion:Sojuz-programmet
From Wikipedia, the free encyclopedia
For at komme kritikken i møde: Союз udtales: С som S, о som o, ю som ju og з som z: Sojuz.
Soyuz er en engelsk udtale. Mvh. Necessary Evil 12. apr 2006 kl. 00:12 (CEST)
- Rent faktisk plejer man at translitterere з som 's' paa dansk, saa vi bør omdøbe artiklen til Sojus. --Twid 12. apr 2006 kl. 08:15 (CEST)
![]() |
Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Rumfart, et forsøg på at koordinere oprettelsen og udbyggelsen af rumfartsrelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet. | |
Start | Denne artikel er blevet vurderet til Klasse start på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside. |
Ifølge Gyldendals Røde Ordbøger (Russisk-dansk 1985) kan з translittereres som z eller s. Da з udtales [z], som et stemt s, mener jeg at z-translitterationen vil være passende her.
Dansk Sprognævn har i et halvt århundrede frygtet X og Z, grænsende til det xenofobiske (ksenofobiske?). Byer som Saxkøbing og Nexø skulle partout staves uden X og derfor skulle з translittereres som s, selvom 'c' ([s] blødt s) også skulle translittereres som s.
I dag blæser der nye vinde og Neksø hedder Nexø, så з kan udmærket translittereres som z.
Med venlig hilsen Necessary Evil 20. apr 2006 kl. 00:27 (CEST)
- Det er ikke bare et spørgsmål om at translitterere. Man skal vel også se på hvad der er mest brugt. Det ser godt nok ud til at nogle officielle myndigheder har svært ved at bestemme sig, men alligevel synes jeg det er relevant at sammenholde hvad der er brugt.
- Sojus bliver brugt på:
- fyens stiftstidende, B.T., herning folkeblad, illustreret videnskab
- Sojuz bliver brugt på:
- rumfart.dk, planetariet, berlingske tidende, dr
- Soyuz bliver brugt på:
- rumfart.dk, damec research, planetariet, ingeniøren, DR, rummet.dk, DMI, teknologi og viden.dk, astronomibladet, Århus Universitet
- Det er klart at dette ikke er en videnskabelig undersøgelse, men jeg synes alligevel godt ud fra dette man kan konkludere at Soyuz er det bedste navn. Ikke nok med at det er nævnt af de fleste seriøse sider, det er konsekvent det navn der bliver brugt i overskrifter(hvor man må formode at journalisterne har brugt lidt mere tid på at læse korrektur) og det er det navn der bliver brugt af fagfolk(Ingeniøren, Damec, Århus Universitet og Danmarks Rumcenter(der står bag rummet.dk)).
- Undersøgelsen er foretaget ved at bruge google på de tre navne på dansk og se på de første 60-70 visninger. PDF'er er ikke medtaget. Der er i øvrigt 14.200 resultater på Soyuz, 1150 på Sojuz og 573 på Sojus.
Elentirmo 25. dec 2006 kl. 15:41 (CET)
- Dette er Wikipedia og skal være korrekt; ikke reflektere hvad et flertal af analfabeter skriver på Internettet. Det ukorrekte "hollandske dronning" giver f.eks. 77 hits på google.dk mens det korrekte "nederlandske dronning" kun giver 12 hits. En billedsøgning på "engelsk flag" giver lutter Union Jack
, men ikke det rød-hvide engelske flag
. Folk skriver også "en mand og en dame", fremfor "en dame og en herre". Det hedder jo ikke dametoilet og mandetoilet!
- Stort set alt hvad der skrives om Sojuz på dansk, er oversat fra engelsk. Engelsk translitteration er Soyuz og de fleste der skriver om rumfart har en teknisk-videnskabelig baggrund - ikke en russisk-sproglig. Y kan bruges som konsonant på engelsk - you, mens det på dansk bruges som en vokal. Et af ISS-modulerne hedder Zarya på engelsk og vil få en dansker til at sige [S]a-ry-a, i stedet for det korrekte [S]ar-ja.
- Gyldendals Røde Ordbøger (Russisk-dansk) bør gå forud for en masse dårlige vaner og dovnerier. Der er et redirect fra Soyuz til Sojuz og det gør ikke noget at man får en aha-oplevelse, når man slår op i wikipedia. Jurij Gagarin hedder jo heller ikke Yuri Gagarin. Necessary Evil 27. dec 2006 kl. 03:37 (CET)
- Dette er Wikipedia og skal være korrekt; ikke reflektere hvad et flertal af analfabeter skriver på Internettet. Det ukorrekte "hollandske dronning" giver f.eks. 77 hits på google.dk mens det korrekte "nederlandske dronning" kun giver 12 hits. En billedsøgning på "engelsk flag" giver lutter Union Jack
- Nu valgte jeg jo de ovennævnte kilder, fordi de netop ikke burde være "et flertal af analfabeter"(måske med undtagelse af dem, der skriver sojus). Spørgsmålet er, om der er tale om dårlige vaner fra en gruppe af mennesker med større teknisk end sprogmæssig interesse, eller om det rent faktisk er sådan, at man i de kredse, der bruger ordet, har som standard at bruge den "internationale" stavemåde. Hvis standarden er at stave det med y, synes jeg ikke, man bør gå ind og sige, at det er en bedre oversættelse fra russisk at stave med j. Det svarer lidt til, da man fra øverste sted(sprognævnet) prøvede at få gennemført, at man skulle stave mayonnaise majonæse, fordi det i virkeligheden er sådan, det burde være på dansk.
- Som jeg ser det, står sagen lige nu sådan:
- 1. Den korrekte translitteration fra russisk til dansk er Sojuz
- 2. Den måde det staves på af et overvældende flertal af fagfolk, er Soyuz
- Nu valgte jeg jo de ovennævnte kilder, fordi de netop ikke burde være "et flertal af analfabeter"(måske med undtagelse af dem, der skriver sojus). Spørgsmålet er, om der er tale om dårlige vaner fra en gruppe af mennesker med større teknisk end sprogmæssig interesse, eller om det rent faktisk er sådan, at man i de kredse, der bruger ordet, har som standard at bruge den "internationale" stavemåde. Hvis standarden er at stave det med y, synes jeg ikke, man bør gå ind og sige, at det er en bedre oversættelse fra russisk at stave med j. Det svarer lidt til, da man fra øverste sted(sprognævnet) prøvede at få gennemført, at man skulle stave mayonnaise majonæse, fordi det i virkeligheden er sådan, det burde være på dansk.
- Så er spørgsmålet bare hvad der vejer tungest.Elentirmo 28. dec 2006 kl. 02:50 (CET)
- På www.tycho.dk er der en informationsmedarbejder ved navn Michael J.D. Linden-Vørnle. Han er astrofysiker og var russisk sprogofficer i Hæren. I Hæren translittererede man de kyrilliske bogstaver efter NATO-metoden, der var den engelske. Fordelen ved NATO-metoden er at den er entydig. Союз bliver til Soyuz og Soyuz bliver til Союз. Ifølge dansk translitteration bliver Союз til Sojus eller Sojuz og Sojus bliver til Союc. Men for danske tunger vil ISS-modulet Заря, NATO-oversat til Zarya, blive udtalt [S]a-ry-a - hvilket er forkert. Заря udtales [S]ar-ja og bør skrives Zarja.
- Wikipedia har også en pædagogisk opgave i at oplyse læserne om de korrekte ord; hvilke ord folk anvender i smalltalk når de står ved pissoiret på værtshuset er helt deres egen sag. Jeg går ikke ind for en 100% oversættelse af alt engelsk til dansk, men jeg har svært ved at se hvorfor da.wikipedia.org skulle bruge engelske betegnelser om ikke-engelske begreber. Det ville være som at skrive Cologne i stedet for Køln og Rome i stedet for Rom. Necessary Evil 28. dec 2006 kl. 03:43 (CET)
- Jeg foretrækker stadig Soyuz i lige præcis dette tilfælde, men kan selvfølgelig godt se din pointe i at man generelt kan bruge j i modsætning til y som kræver at man i hvert enkelt tilfælde tager stilling. Derfor tror jeg også at jeg har lettere ved at acceptere Sojuz end du har ved at acceptere Soyuz så inden dette udvikler sig til en diskussion som Holland/Nederland vil jeg trække mig og fremover stave Sojuz med j når jeg skriver på wikipedia. Så kan vi også komme videre til rent faktisk at forbedre artiklerne!
- Venlig hilsen Mikkel
- Elentirmo 29. dec 2006 kl. 00:40 (CET)
- Venlig hilsen Mikkel
Sojuz anvendes af Den Store Danske Encyklopædi, bind 17 ISBN 87-7789-035-3. Necessary Evil 26. jan 2007 kl. 17:19 (CET)