Erika známá též jako Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein je pochodová píseň Německé armády . Byla napsána německým skladatelem pochodů Hermsem Nielem kolem roku 1930. Před začátkem 2. světové války byla hojně používána v propagandě NSDAP a Wehrmachtu , avšak téma je založeno pouze na dvojsmyslnosti slova Erika (vřes resp. dívčí jméno).
Pochod byl taktéž naturalizován v armádě Chile v období diktatury Augusta Pinocheta .
Vřes obecný neboli „Erika“
Německý originál
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
Český překlad
Na vřesovišti kvete malá kytička
a jmenuje se: Erika.
Sta tisíci včeličkami obletována
roste Erika,
protože její srdce je plné sladkostí,
jemná vůně uniká květinovým šatem.
Na vřesovišti kvete malá kytička
a jmenuje se: Erika.
V domě žije malé děvčátko
a jmenuje se: Erika.
Toto děvčátko je můj věrný poklad
a moje štěstí, Erika.
Když vřesoviště kvete červeně-fialově,
pěji tuto píseň na pozdrav.
Na vřesovišti kvete malá kytička
a jmenuje se: Erika.
Na vřesovišti kvete malá kytička
a jmenuje se: Erika.
V mém malém pokoji také kvete kytička
a jmenuje se: Erika.
Za svítání i setmění
se na mě dívá Erika.
A pak se mi zdá, jako by nahlas promluvila:
„Myslíš také na svou malou nevěstu?“
Dívenka, co doma pro tebe pláče,
se jmenuje Erika.