From Wikipedia, the free encyclopedia
L'alfabet búlgar, búlgar: българскa азбука bàlgarska àzbuka, s'utilitza per escriure la llengua búlgara.
Tipus | alfabet ciríl·lic |
---|---|
Llengües | búlgar |
A l'any 886, l'Imperi búlgar va introduir l'alfabet glagolític, ideat pels sants Ciril i Metodi pels volts del 850. L'alfabet glagolític va ser reemplaçat gradualment en segles posteriors per l'alfabet ciríl·lic, desenvolupat al voltant de l'Escola literària de Preslav, Bulgària a principis del segle x.
Es van utilitzar diversos alfabets ciríl·lics, de 28 a 44 lletres, a principis i mitjans del segle xix durant els esforços sobre la codificació del búlgar modern fins que un alfabet amb 32 lletres, proposat per Marin Drinov, va guanyar protagonisme en la dècada de 1870: va ser utilitzat fins a la reforma ortogràfica de 1945, quan les lletres Ѣ, ѣ (anomenades ят "iat" o двойно е/е-двойно "doble e") i Ѫ, ѫ (anomenades Голям юс "gran ius", голяма носовка "signe nasal gran", ъ кръстато "ъ creuada" o широко ъ "ъ ampla"), foren eliminades de l'alfabet, la qual cosa va reduir el nombre de lletres a 30.
Amb l'adhesió de Bulgària a la Unió Europea l'1 de gener de 2007, l'alfabet ciríl·lic es va convertir en el tercer alfabet oficial de la Unió Europea, després dels alfabets grec i llatí.[1]
La taula següent proporciona les lletres de l'alfabet búlgar, juntament amb els valors de l'AFI per al so de cada lletra. La transliteració llistada a la columna de transliteració oficial (coneguda com a sistema simplificat) és oficial a Bulgària i figura en el diccionari ortogràfic oficial (2012). Per a altres normes de transliteració vegeu sistema directe de transliteració de l'alfabet búlgar. L'equivalència en català és la transcripció utilitzada habitualment en els articles sobre Bulgària de la Viquipèdia en català.[2][3]
Alfabet búlgar[lower-alpha 1] | ISO 9 | Transliteració oficial | AFI | Nom de la lletra | Equivalent en català |
---|---|---|---|---|---|
А а (а) | А а | А а | /a/ o /ɐ/ | a | a com a "angle" |
Б б | B b | B b | /b/ o /p/ | бъ | b com a "bull"" |
В в (в) | V v | V v | /v/ o /f/ | въ | v, com en francès "verre" |
Г г (г) | G g | G g | /ɡ/ o /k/ | гъ | g com a "gat"[4] |
Д д (д, )[lower-alpha 2] | D d | D d | /d/ o /t/ | дъ | d com a "dit" |
Е е | E e | E e | /ɛ/ | е | e com a "terra" |
Ж ж | Ž ž | Zh zh | /ʒ/ o /ʃ/ | жъ | j com a "jonc" |
З з | Z z | Z z | /z/ o /s/ | зъ | z com a "zoològic" |
И и (и) | I i | I i | /i/ | и | i com a "vista" |
Й й (й) | J j | Y y | /j/ | и кратко | i semivocal com a "llei" |
К к | K k | K k | /k/ o /ɡ/ | къ |
k com a "kàiser" |
Л л (л) | L l | L l | / l / abans de е i и, / ʎ / abans de ю, я i ь o / ɫ / onsevulla | лъ |
l com a "lupa"[5] |
М м | M m | M m | /m/ | мъ | m com a "mama" |
Н н | N n | N n | /n/ | нъ | n com a "normal" |
О о | O o | O o | /ɔ/ o /o/ | о | o com a "orfe" |
П п (п) | P p | P p | /p/ | пъ | p com a "papa" |
Р р | R r | R r | /r/ | ръ | r com a "restaurant" |
С с | S s | S s | /s/ o /z/ | съ | s com a "so"[6] |
Т т (т) | T t | T t | /t/ o /d/ | тъ | t com a "torre" |
У у | U u | U u | /u/, /o/ o /w/ | y | u com a "únic" |
Ф ф | F f | F f | /f/ | фъ | f com a "foc" |
Х х | H h | H h | /x/ | хъ | h com a "hobby" |
Ц ц (ц) | C c | Ts ts | /t͡s/ | цъ | ts com a "fets" |
Ч ч | Č č | Ch ch | /t͡ʃ/ | чъ | tx com a "esquitx", "ratxa" |
Ш ш (ш) | Š š | Sh sh | /ʃ/ | шъ | ix /x com a "peix", "faixa" |
Щ щ (щ) | Št št [lower-alpha 3] | Sht sht | /ʃt/ | щъ | ixt com a "Ixtar" |
Ъ ъ | Ǎ ǎ [lower-alpha 3] | A a | /ɤ/ o /ɐ/ | ер голям | ɐ com la vocal neutra de "Barcelona" en la pronúncia del català barceloní |
Ь ь | ' [lower-alpha 3] | Y y | /j/ o no pronunciat | ер малък | Signe tou: i com en "avió" |
Ю ю | Ju ju [lower-alpha 3] | Yu yu | /ju/, /jo/, /u/ o /o/ | ю | iu com a "iuca" |
Я я | Ja ja [lower-alpha 3] | Ya ya | /ja/, /jɐ/, /a/ o /ɐ/ | я | ia com a "iambe" |
La majoria de les lletres de l'alfabet búlgar són només un so específic. Tres lletres representen sons escrits en català amb dues o més lletres. Aquestes lletres són щ (ixt), ю (iu) i я (ia). Hi ha dos sons addicionals escrits, com en català, amb dues lletres: aquests són дж (/dʒ/) com a "jutge" i дз (/dz/) com a "atzembla". La lletra ь marca la palatalització de qualsevol consonant (excepte ж, ч i ш) abans de la lletra о, ю i я després que les consonants marquen la palatalització de la consonant precedent, a més de representar les vocals /u/ i /a/.[7] Com en català, una lletra que representa una consonant sonora pot representar la seva contrapart sorda i viceversa quan s'ajunta amb una consonant sorda o sonora, respectivament, o quan una consonant sonora és la consonant final en una síl·laba, per exemple: вторник /ftɔrnik/ "dimarts", нож /nɔʃ/ "ganivet", сграда /zɡradɐ/ "edifici", сватба /svadbɐ/ "casament".
Els noms de la majoria de les lletres són representacions simples dels seus valors fonètics, amb consonants seguides de /ɤ/ – llavors l'alfabet queda així: /a/ – b/ɤ/ – /vɤ/, etc. Tanmateix, el nom de la lletra Й és "i-kratko" (i curta), el nom de Ъ és "er-goliam" (ier gran), i el nom de Ь és "er-malak" (ier petita). Els parlants habitualment es refereixen a la lletra Ъ senzillament com a /ɤ/.
La lletra accentuada Ѝ s'utilitza com a signe diacrític per distingir la conjunció 'и' (i) del pronom 'ѝ' (li, a ella). No es considera una lletra, sinó una forma especial d'И.
Normalment, el búlgar es descriu com una llengua d'ortografia fonètica, és a dir, que les paraules s'escriuen de la manera en què es pronuncien. Això és bastant cert, però hi ha excepcions. Tres dels exemples més citats són:
Des de l'època de l'alliberament de Bulgària a finals del segle xix, la llengua búlgara ha manllevat un gran nombre de paraules d'idiomes europeus occidentals. Totes aquestes es transcriuen fonèticament en ciríl·lic, per exemple:
Notable és la transliteració de molts noms en anglès a través de l'alemany, p. ex.:
En els anys transcorreguts des del final del comunisme i l'ascens de la tecnologia, la tendència al manlleu s'ha traslladat principalment a l'anglès, on s'ha introduït i infiltrat una gran quantitat de terminologia relacionada amb l'ordinador, de nou, d'una manera totalment fonètica. Els exemples inclouen:
Els neologismes relacionats amb l'ordinador solen utilitzar-se indistintament amb paraules tradicionals búlgares, p. ex. "download" i "upload" poden ser simplement свалям i качвам ("svaliam" i "katxvam" - "descàrrega i càrrega").
La inserció de paraules en anglès directament en una oració ciríl·lica búlgara, tot i fer arrufar les celles, s'ha anat fent cada cop més habitual en els mitjans de comunicació. Això es així per diverses raons, incloent -
Els noms de marca sovint no es transcriuen: WikiLeaks, YouTube, Skype – per oposició a Уикилийкс, Ю-Тюб, Скайп. No obstant això, no sempre és aquest el cas, com en el títol "Фейсбук vs. Гугъл"[10] (transliteració literal: Feisbuk vs. Gugǎl). Cal esmentar aquí inconsistència, atès que, malgrat la insistència del ciríl·lic, el "vs" s'ha conservat en alfabet llatí.
El "Diccionari ortogràfic oficial de la llengua búlgara" del 2012, editat per l'Acadèmia Búlgara de les Ciències, permet que els noms propis coneguts continuïn en el seu alfabet original. Es donen les frases d'exemple, que contenen noms d'empreses de TI dels Estats Units: Yahoo, Microsoft, YouTube, PayPal, Facebook.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.