Traducció amateur
From Wikipedia, the free encyclopedia
S'entén per traducció amateur o fanlation[1] aquella traducció no oficial de diferents mitjans de comunicació realitzada per gent no professional o amateur i que normalment es realitza a una llengua la qual no té disponible la versió oficial de la traducció.
Tal com apunten Díaz Cintas i Muñoz en el seu article “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”,[2][3] des de finals del segle XX i de la mà del boom que van experimentar els animejaponesos, comença a aparèixer un nou tipus de subtitulació feta per persones considerades com no professionals dins del camp a causa d'una suposada manca de formació específica.
Aquestes persones fan la traducció per plaer, de manera desinteressada i gratuïta per tal de compartir-la amb la resta de la comunitat de fans i poder accedir a un producte audiovisual concret. Per oposició a la pràctica professional, se la coneix com a subtitulació amateur.