From Wikipedia, the free encyclopedia
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Yiddish» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Yiddish grammar» (anglès). Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
—el comentari anterior sense signar és fet per Gangleri (disc. • contr.) 07:50, 2 nov 2007 (CET) Sisplau, Jomvo, mira't el Viquipèdia:llibre d'estil, sobre els enllassos (per aquest article i d'altres). No cal enllassar totes les paraules possibles, nomes les que tenen alguna relacio amb el tema, i llavors una sola vegada, o com a molt cada dos o tres paragrafs (no s'ha d'enllassar llengua o alemany tres vegades cada frase !)
Xevi 17:52 18 abr, 2004 (UTC)
P.S. T'escric aixo aqui pq no he trobat cap usuari amb el teu nom. T'hauries d'enregistrar per facilitar la comunicacio.
D'acord, no n'hi posaré tants. Però en alguns llocs en manquen. No me enregistrat perquè el dia que ho vaig intentar amb el nou programari no me'n vaig sortir.
Jomvo
Es diu "jiddisch prové de la transformació de jüdisch-deutsch". No és més aviat que jiddisch és simplement jueu, i prou? No dic que no pugui ser l'altra versió, però em sembla rebuscada. Em sona com si el que parlen alguns gitanos de segons quin lloc d'occitània, que ells anomenen gitano, però és català, diguéssim que etimològicament ve de la transformació de "gitano-català". --Viktor 23:36 15 jul, 2005 (UTC)
El judaisme no és pas un idioma ni una branca d'alguna llengua. No entenc perquè mescleu llengua i religió. Bé segurament es deu a un error, una confussió.
En quant a Jiddisch, és una ortografia alemanya, en català deuria ser iídix. (Bé, he de admetre que el terme alemany és més estétic). --ludor 00:11 16 jul, 2005 (UTC)
Primer de tot, m'he equivocat en dir que jiddisch és ortografia jiddisch. No era conscient que en un principi s'escriu en lletres hebrees, ייִדיש. Jiddisch seria la transcripció que els parlants en farien a l'alfabet llatí, seguint l'ortografia alemanya, tota la raó.
Sobre que jiddisch vol dir jueu en jiddisch, això sí que no accepta cap mena de discussió. Potser sí que en català jueu no s'ha aplicat mai a cap llengua, però en jiddisch, que és del que estem parlant, resulta que sí. I jiddisch és el nom de la llengua i jueu alhora. Sobre la "insistència en voler aplicar nacionalitat, religió i idioma, a un mateix terme" digue'ls-hi als parlants de jiddisch, que entenc que són qui li va donar aquest nom...
Ah! ho he estat mirant en un diccionari i jiddisch, com es pot suposar, vol dir jueu com a adjectiu. Jueu com a nom seria jid (en masculí) o jidischke (en femení).
Sobre dir-ne jídix o jidix (no sé si t'has deixat l'accent, em sona millor la primera opció), personalment m'agrada la idea, però en els diccionaris normatius no està acceptat.
I sobre categoritzar-lo dins de judaisme... doncs bé, és que és un idioma que ha anat unit, tradicionalment, a una religió. Durant segles tots els jueus de l'Europa central i oriental parlaven jiddisch i ningú que no fos jueu no el parlava (tots i ningú no t'ho prenguis en un sentit literal, segur que per algun lloc hi havia comunitats de sefardim o jueus que s'havien passat a la llengua local). Això crec que dóna prou raons per a classificar-lo així. No sé si hi ha cap article sobre romanó (o romaní o caló) o alguna categoria sobre gitanos, però personalment trobaria ben normal que el romanó estigues, entre altres categories, dins de la de gitanos. --Viktor 22:16 16 jul, 2005 (UTC)
Diriem que jüddisch-deutsch vol dir en alemany, alemany jueu, segons la nostra gramàtica és millor col·locar l'adjectiu darrere, o bé judeo-alemany, quan aquest mot entra en composisició, veig millor gastar la forma prefixal 'judeo-'. Açò sempre des del meu punt de vista (des d'una perspectiva de filòleg autodidacta). —ludor 17:07 20 jul, 2005 (UTC)
Acabo de descobrir la Viquipèdia i no he tingut temps de registrar-me. Pel que fa la grafia catalana més adient per al ídix, tinc davant meu una proposta de la Societat Catalana d'Estudis Hebraics, filial de l'Institut d'Estudis Catalans, amb la revisió de la primera edició del Diccionari de l'IEC, en els àmbits de bíblia i judaisme, signada pel professor Pere Casanellas i Bassols. L'entrada que proposen per a aquest diccionari revisat és "ídix". Els motius que aporten són: - simplificació de la d geminada en l'adaptació al català (norma general). - el so consonàntic inicial no es pot transcriure per j perquè en alemany (entenguem-ho en sentit ampli) no té so de j catalana, sinó el de la "i" consonàntica del català "iode". A més, la pronunciació amb so de j catalana es considera DESPECTIVA i ofensiva pels parlants d'ídix. - Així doncs, ens quedaria un "iídix", però com que en català no hi ha mai una combinació de i consonàntica + i vocàlica, es simplifica en "ídix". - Per analogia, altres mots provinents de l'hebreu (l'ídix s'escriu en caràcters hebreus) han fet la mateixa reducció (ji -> i). Potser caldria estar al cas de l'edició revisada del DIEC, a veure si finalment ha "triomfat" aquesta transliteració. Cordialment, Lídia
Actualment, segons l'Institut d'Estudis Catalans, l'única forma normativa és "ídix", però segons l'Acadèmia Valenciana de la Llengua, l'única forma normativa és "jiddisch" pronunciat "jídix", amb la jota catalana. Tenienteramires (disc.) 17:14, 1 abr 2018 (CEST)
Si algú sap arreglar l'error de format entre la taula amb els numerals i l'apartat de sintaxi, editeu-ho directament, encara que estigui editant simultàniament la pàgina. Agraït -- VerusPhoebusApollo (disc.) 15:35, 4 des 2023 (CET)
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.