Apollo e Dafne (Händel)
Cantata de Georg Friedrich Händel From Wikipedia, the free encyclopedia
Cantata de Georg Friedrich Händel From Wikipedia, the free encyclopedia
Apollo e Dafne (La terra è liberata), HWV 122, és una cantata secular composta per Georg Friedrich Händel entre 1709 i 1710. Es basa en el mite d'Apol·lo i Dafne. Händel va començar l'obra a Venècia en 1709, però la va acabar a Hannover poc després d'arribar el 1710 quan va assumir el càrrec de mestre de capella (Kapellmeister) de l'Elector, que posteriorment seria el rei Jordi I de la Gran Bretanya. L'obra és una de les cantates més ambicioses de Händel, i és indicativa de la brillant carrera operística que desenvoluparia en els següents 30 anys de vida.
Forma musical | obra de composició musical |
---|---|
Data de publicació | 1710 |
Gènere | cantata |
S'ha perdut l'obertura original de l'obra i, generalment, s'interpreta una altra obra instrumental de l'autor. La instrumentació de la cantata és brillant doncs Händel afegeix una flauta, un parell d'oboès i un fagot a la corda habitual. Hi ha només dos personatges: Apol·lo (Apollo) –interpretada per un baix–, i Dafne (Daphne) –interpretada per una soprano–; no hi ha cap cor. La interpretació de l'obra dura uns quaranta minuts.
Apol·lo, mata el drac Pitó i allibera Grècia de la tirania. La proesa li deixa en un estat d'ànim arrogant; braveja que ni l'arc de Cupido pot equiparar-se al seu propi arc; no obstant, la seva actitud queda alterada quan veu a la bella Dafne. Apol·lo s'enamora a l'instant i desplega tot el seu encant intentant aconseguir els favors de Dafne. Naturalment, ella desconfia i rebutja les seves proposicions, tot afirmant que ella preferiria morir abans que perdre el seu honor. Apol·lo insisteix amb més força, i l'aferra físicament. Quan tot sembla perdut, Dafne aconsegueix alliberar-se de la seva abraçada transformant-se en un llorer. Demostrant una gran pena, Apol·lo afirma que les seves llàgrimes regaran les seves fulles verdes i que les seves branques triomfals s'usaran per coronar als grans herois.
Núm. | Tipus | Veu | Compàs | Tonalitat | Text | Traducció |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Obertura | |||||
2 | Recitatiu | Apollo | Si♭ major | La terra è liberata!
La Grecia è vendicata! Apollo ha vinto! Dopo tanti terrori e tante stragi Che desolaro e spopolaro i regni Giace Piton, per la mia mano estinto. Apollo ha trionfato. Apollo ha vinto! |
La terra està lliure!
Grècia ha estat venjada. Apol·lo ha vençut. Després de tants terrors i tants estralls Quina desolació i despoblació dels regnes Jeu Pitó, eliminada per la meva mà. Apol·lo ha triomfat. Apol·lo ha vençut! | |
3 | Ària | Apollo | 3/8 | Si♭ major | Pende il ben dell'universo
Da quest’arco salutar. Di mie lodi il suol rimbombe Ed appresti l'ecatombe Al mio braccio tutelar |
Penja el bé de l'univers
D'aquest arc salvador. El sòl ressona amb les meves lloances I es prepara l'hecatombe. Sota el meu braç protector |
4 | Recitatiu | Apollo | 4/4 | Ch’il superbetto Amore
Delle saette mie ceda a la forza; Ch’omai più non si vanti Della punta fatal d'aurato strale. Un sol Piton più vale Che mille accesi e saettati amanti. |
Que el superb Amor
Cedeixi a la força de les meves fletxes; Que mai més es vanagloriï De la punta fatal de l'orada falç. Una sola Pitó val més Que mil ardents i assagetats amants. | |
5 | Ària | Apollo | 4/4 | Re major | Spezza l'arco e getta l'armi,
Dio dell'ozio e del piacer. Come mai puoi tu piagarmi, Nume ignudo e cieco arcier? |
Tira l'arc i llença les armes
Déu de l'oci i del plaer. Mai podràs tu danyar-me numen gandul i arquer cec? |
6 | Ària | Daphne | 12/8 | Sol major | Felicissima quest’alma
Ch’ama sol la libertà. Non v’è pace, non v’è calma Per chi sciolto il cor non ha. |
Molt feliç aquesta ànima
Que estima només la llibertat. No hi ha pau, no hi ha calma per a qui no té el cor lliure. |
7 | Recitatiu | Apollo | 4/4 | Che voce. Che beltà!
Questo suon, questa vista il cor trapassa. Ninfa! |
Quina veu, quina bellesa!
Aquest so, aquesta vista traspassa el cor. ¡Nimfa! | |
Daphne | Che veggo, ahi lassa?
E chi sarà costui, chi mi sorprese? |
Què veig? Ah!
Qui és aquest que m'ha sorprès? | ||||
Apollo | Io son un dio, ch’il tuo
Bel volto accese. |
Jo sóc un déu,
A qui el teu bell rostre ha enardit | ||||
Daphne | Non conosco altri dei tra queste selve
Che la sola Diana: Non t’accostar divinità profana. |
No conec altres déus en aquests boscos
Sinó únicament a Diana: No t'acostis, divinitat profana. | ||||
Apollo | Di Cintia io son fratel;
S'ami la suora, Abbi, o bella, pietà di chi t’adora. |
D'Àrtemis sóc germà;
Si estimes a la meva germana, tingues, oh bella, pietat de qui t'adora. | ||||
8 | Ària | Daphne | 4/4 | Re menor | Ardi, adori, e preghi in vano:
Solo a Cintia io son fedel. Alle fiamme del germano Cintia vuoi ch’io sia crudel. |
T'inflames, adores, i supliques en va:
Només a Cintia sóc fidel. Amb les flames del germà Cintia voldria que jo fos cruel |
9 | Recitatiu | Apollo | 4/4 | Che crudel! | Què cruel! | |
Daphne | Ch’importuno! | Què inoportú! | ||||
Apollo | Cerco il fin di miei mali. | Cerco la fi dels meus mals | ||||
Daphne | Ed io lo scampo. | I jo ho evito | ||||
Apollo | Io mi struggo d'amor. | Em consumeixo d'amor | ||||
Daphne | Io d'ira avvampo. | Jo cremo d'ira | ||||
10 | Duet | Apollo, Daphne |
12/8 | Fa major | Una guerra ho dentro il seno
Che soffrir più non si può. |
Una guerra tinc dins del meu pit
Que suportar per més temps no puc |
Apollo | Ardo, gelo. | Em cremo, em gelo | ||||
Daphne | Temo, peno; | Tinc por, peno; | ||||
Apollo, Daphne | All'ardor non metti freno
Pace aver mai non potrò. |
A l'ardor no hi posis fre
Tenir pau mai podré | ||||
11 | Recitatiu | Apollo | 4/4 | Placati al fin, o cara.
La beltà che m’infiamma Sempre non fiorirà; ciò che natura Di più vago formò passa, e non dura. |
Com la rosa amb la seva espina
Ràpid ve i ràpid se'n va: Igual amb una sobtada fugida, Passa la flor de la bellesa. | |
12 | Ària | Apollo | 4/4 | La major | Come rosa in su la spina
Presto viene e presto va: Tal con fuga repentina, Passa il fior della beltà. |
Com la rosa amb la seva espina
Ràpid ve i ràpid es va: Amb una fuga sobtada, Passa la flor de la bellesa. |
13 | Recitatiu | Daphne | 4/4 | Re menor | Ah, ch’un Dio non dovrebbe
Altro amore seguir ch’oggetti eterni: Perirà, finirà caduca polve Che grata a te mi rende, Ma non già la virtù che mi difende. |
Ah!, un déu no hauria
De seguir un altre amor que els objectes eterns: Morirà, acabarà el fugaç pols Que em fa a tu agradable, Però ja no la virtut que em defensa. |
14 | Ària | Daphne | 12/8 | Sol menor | Come in ciel benigna stella
Di Nettun placa il furor, Tal in alma onesta e bella La ragion frena l'amor. |
En el cel, la benigna estrella
de Neptú aplaca el furor, Igual en una alma honesta i bella La raó frena l'amor. |
15 | Recitatiu | Apollo | 4/4 | ¡Odia mi razón! | Odia la meva raó! | |
Daphne | Sorda son io? | És que sóc sorda? | ||||
Apollo | Orsa e tigre tu sei! | Osa i tigre ets! | ||||
Daphne | Tu non sei dio! | Tu no ets un déu! | ||||
Apollo | Cedi all'amor, o proverai la forza. | Cedeix a l'amor, o provaràs la meva força | ||||
Daphne | Nel sangue mio questa tua fiamma amorza. | En la meva sang la teva flama s'apaga | ||||
16 | Duet | Apollo | 3/4 | Mi menor | Deh, lascia addolcire quell'aspro rigor, | Ah!, deixa endolcir aquest aspre rigor, |
Daphne | Piuttosto morire che perder l'onor. | Abans morir que perdre l'honor. | ||||
Apollo | Deh, cessino l'ire, o dolce mio cor. | Ah!, que cessin les teves ires, o dolça del meu cor. | ||||
Daphne | Piuttosto morire che perder l'onor. | Abans morir que perdre l'honor. | ||||
17 | Recitatiu | Apollo | 4/4 | Sempre t’adorerò! | Sempre t'adoraré! | |
Daphne | Sempre t’aborrirò! | Sempre t'avorriré! | ||||
Apollo | Tu non mi fuggirai! | No t'escaparàs de mi! | ||||
Daphne | Si, che ti fuggirò’. | Sí que et defugiré. | ||||
Apollo | Ti seguirò, correrò,
Volerò sui passi tuoi: Più veloce del sole esser non puoi. |
Et seguiré, correré,
Volaré darrere els teus passos: més veloç que el sol no pots ser. | ||||
18 | Ària | Apollo | 4/4 | Si♭ major | Mie piante correte;
Mie braccia stringete L'ingrata beltà. La tocco, la cingo, La prendo, la stringo La ma, qual novità? Che vidi? Che mirai? Cieli! Destino! che sarai mai! |
Peus meus, correu:
Braços meus abraceu la ingrata bella la toco, la cenyeixo la agafo, la estrenyo Però què passa? Què veig? Què mireu? ¡Cels! ¡Destí! Què passarà? |
19 | Recitatiu | Apollo | Dafne, dove sei tu?
Che non ti trovo.
Qual miracolo nuovo
Ti rapisce, ti cangia e ti nasconde? |
Dafne, on ets?
Que no et trobo.
Quin nou miracle
et pren, et transforma i t'amaga? | ||
20 | Ària | Apollo | 3/4 | Sol menor | Cara pianta, co’ miei pianti
il tuo verde irrigherò; De’ tuoi rami trionfanti Sommi eroi coronerò. Se non posso averti in seno, Dafne, almeno Sovra il crin ti porterò. |
Planta estimada, amb els meus plors
la teva verdor regaré; amb els teus rams triomfants grans herois coronaré. Si no puc tenir-te en el meu si, Dafne, almenys, Sobre el meu cap et portaré. |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.