গানের কথা ফরাসি ভাষায় | ইংরেজি অনুবাদ | বাংলা অনুবাদ |
প্রথম স্তবক |
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils, nos compagnes ! |
Come, children of the Fatherland (Homeland),
The day of glory has arrived!
Against us, Tyranny's
Bloody banner is raised, (repeat)
Do you hear in the countryside
Those ferocious soldiers roaring?
They come up to our arms
To slit the throats of our sons and wives! |
এসো হে, পিতৃভূমির সন্তানেরা,
আজ গৌরবের দিন!
স্বৈরাচার আমাদের বিপক্ষে,
উঠেছে রক্তঝরা ফেস্টুন,
তোমরা কি শুনতে পাও দেশের মাটিতে
হিংস্র সৈনিকদের গর্জন?
তারা আমাদের ঘরে এসেছে
আমাদের স্ত্রী-সন্তানদের গলা কাটতে! |
গায়কদল |
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons ! |
To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows! |
নাগরিকেরা অস্ত্র হাতে নাও!,
যুদ্ধদল গঠন কর,
চলো, চলো!
যেন অবিশুদ্ধ রক্ত
প্রবাহিত হয় আমাদের খালগুলিতে! |
দ্বিতীয় স্তবক |
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage ! |
What does this horde of slaves,
Of traitors and conjured kings want?
For whom are these ignoble trammels,
These long-prepared irons? (repeat)
Frenchmen, for us, ah! What outrage
What fury it must arouse!
It is we whom they dare plan
To return to ancient slavery! |
.
.
.
.
.
.
.
. |
গায়কদল |
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons ! |
To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows! |
.
.
.
.
. |
তৃতীয় স্তবক |
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées ! |
What! Foreign cohorts
Would make law in our homes!
What! These mercenary phalanxes
Would strike down our proud warriors! (repeat)
Great God ! By chained hands
Our heads would bow under the yoke
Vile despots would become
The masters of our destinies! |
.
.
.
.
.
.
.
. |
গায়কদল |
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons ! |
To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows! |
.
.
.
.
. |
চতুর্থ স্তবক |
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre ! |
Tremble, tyrants and you traitors
The shame of all parties,
Tremble! Your parricidal schemes
Will finally receive their prizes! (repeat)
Everyone is a soldier to combat you
If they fall, our young heroes,
The earth produces new ones,
Against you, all ready to fight! |
.
.
.
.
.
.
.
. |
গায়কদল |
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons ! |
To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows! |
.
.
.
.
. |
পঞ্চম স্তবক |
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère |
Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare these sorry victims,
Arming against us with regrets. (repeat)
But these bloodthirsty despots,
But these accomplices of Bouillé,
All these tigers who, mercilessly,
Rip their mother's breast! |
.
.
.
.
.
.
.
. |
গায়কদল |
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons ! |
To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows! |
.
.
.
.
. |
ছষ্ঠ স্তবক |
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire ! |
Sacred love of the Fatherland,
Lead, support our avenging arms
Liberty, cherished Liberty,
Fight with thy defenders! (repeat)
Under our flags, victory shall
Hurry to thy manly accents,
Thy expiring enemies shall,
See thy triumph and our glory! |
.
.
.
.
.
.
.
. |
গায়কদল |
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons ! |
To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows! |
.
.
.
.
. |
সপ্তম স্তবক |
(Couplet des enfants)
Nous entrerons dans la carrière[3]
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre |
(Children's Verse)
We shall enter in the (military) career
When our elders are no longer there,
There we shall find their dust
And the trace of their virtues (repeat)
Much less jealous to survive them
Than to share their coffins,
We shall have the sublime pride
Of avenging or following them |
.
.
.
.
.
.
.
.
. |
গায়কদল |
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons ! |
To arms, citizens,
Form your battalions,
Let's march, let's march!
May an impure blood
Water our furrows! |
.
.
.
.
. |