Как смятате да постъпим с транслитерацията? Конкретен пример: Ливърпул или Ливърпуул? Как ще превеждаме Steven - Стивън или Стийвън? Уилям или Уилиам? Кат Стивънс или Кет Стивънс? Може би трябва да изясним звука æ като за начало - като а или като е ще го превеждаме?
И друго нещо. Футболните отбори как ще се преведат? Liverpool FC като Ливърпул, Ливърпуул, Ливърпул ФК или Ливърпууул ФК мислите, че е най-подходящо като превод? Webkid 18:18, 2 фев 2004 (UTC)
- В българския почти няма думи с двойни букви, затова ще изглежда неестествено да предаваме буквално звученето на английските думи. Значи: Ливърпул, Стивън. Останалите: Уилям, Кет Стивънс ('æ' да се превежда като 'е'), понеже така май най-често се употребяват. Ще е по-добре да се придържаме към общоупотребимите форми, за да се намират и по-лесно статиите.
- За футболните отбори не мога да изкажа мнение, ти като запалянко сигурно знаеш по-добре какви имена да сложиш. ...И все пак не е ли по-хубаво ФК да е пред името? --Borislav 20:07, 2 фев 2004 (UTC)
- Ами може да направим така: 'æ' да се превеждда като е, и да създаваме пренасочваща страница, в която 'æ' да се превежда като а.
- А за футболните отбори... някои отбори си го слагат преди името ( ПФК ЦСКА ), други - след (Liverpool FC). Може би няма да пиша FC-то, щото освен FC, някои слагат AC, RCD и други, които просто не знам какво означават. :) Примерно, статия Ливърпул ще е пояснителна и ще има Ливърпул (град) и Ливърпул (отбор). Така мисля поне аз. Webkid 20:14, 2 фев 2004 (UTC)
- Сетих се за още нещо. Ако искам да напиша нещо за групата The Guess Who, как да го напиша? Дъ Гес Ху ли? Или пък Гес Ху. Лошото е, че никога не знаем как ще си го преведе читателя, и може въобще да не се сети за Гес Ху примерно. Може би ще трябва да ги пишем както са в оригинал. Webkid 11:50, 3 фев 2004 (UTC)
- И аз вече си мислех за това и реших да използваме оригиналните наименования, тъй като иначе едва ли ще съществува единодушие как да се преведе, а пък и изглежда смешно (поне на мен), особено ако имената са доста завъртяни (например Manowar). --Borislav 14:28, 3 фев 2004 (UTC)
- Според мен не пречи имената на групите да са написани на латиница, като трябва в текста задължително да има произношението, на кирилица. U2 например как ще се напише, Ю Ту или Ю2? Въпросът е какво ще потърси читателят, когато търси информация. А той ще търси в Гугъл за страници на български, съдържащи "Liverpool FC" или "U2". --5ko 14:32, 3 фев 2004 (UTC)
- Напълно прав си. Никога не бих потърсил Менуор, Мануор, Менуоър, Мануоър, Менуър и още какви ли не смешни употреби, а ще използвам Manowar. --Borislav 17:18, 3 фев 2004 (UTC)
- Това е единствено поради факта, че явно си образован достатъчно, че да знаеш как се пише думата на съответния чужд език. За съжаление далеч не всички имат понятие от английски правопис. Ако случайно чуя в коридора на училището, че "Бандата Меноуър е мноо яка копеуе!" , това съвсем не означава, че чинно ще си въведа "Manowar" в търсачката. Нека пренасочим хората от всичките М[ае]н[оу][оъ]р-и, пък дано се научат. Ако не го направим, просто Google ще показва като резултати за съответната дума някакви форуми, където поредният неосведомен начинаещ фен е изпляскал думичката. Всъщност има една възможност аз да съм видял издраскано ManOWar (или MetallicA ) на нечия стена, та да тръгна да го търся и така. Но предлагам справянето с тези варианти да оставим на колегите ни от съответната чуждоезична Уикипедия. --Петър Петров 06:22, 9 ноември 2006 (UTC)