From Wikipedia, the free encyclopedia
Копирано от Потребител беседа:NadyaD:
Здравейте!
Тъй като не съм много наясно с някои английски думи, ще бъде благодарна ако някой би могъл да внесе малко яснота. В речникът, който ползвам значението на някой думи съвпадат, което е объркващо. За district и county ми дава думата окръг и за двете, макар че означават различни места. След известно търсене открих, че county може да се преведе като област. Предполагам, че това остава така, като значения?
Каква е разликата между думите township,municipality и parish? Според речника и двете означават община, но дали така се превеждат?
Borough се превежда като квартал нали?
Благодаря за помощта!--NadyaD 11:44, 1 ноември 2010 (UTC)
Снощи говорих с един приятел от Америка за значенията на думите district и county и че речника ми дава една и съща дума. Той ми обясни същото за демографското и административно деление и ми изпрати два линка с карти, за да видя образно. Каза ми, че няма как да са едно и също и че даден щат може да бъде разделен на няколко districts, като всеки от тях включва няколко counties.
Пример за districts: http://news.yahoo.com/page/2010electionspreviewdashboard
Като се щракне на HOUSE, където е изписано вляво SENATE HOUSE GOVERNOR и се отива на Maine.
Пример за counties на Maine: http://maine.hometownlocator.com/maps/
Това което открих в Уикипедия е следното: В САЩ понятието окръг е еквивалентно на понятието област в България. от http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D1%80%D1%8A%D0%B3
Значи се оказва, че няма конкретна дума на български, която да се използва, за да обозначи различията?--NadyaD 10:30, 2 ноември 2010 (UTC)
Надя, и аз живея в Щатите :-), затова и си предложих услугите. Днес примерно има избори при нас и се говори за districts, училищата също са по districts. Но всичко това е на територията на county-то. Според мен няма точен превод на български, защото структурата и системата е съвсем различна. Това е причината да казвам, че ога да помогна за нещо конкретно когато се затрудняваш, иначе е много сложно да се говори общо, а и има различия от щат в щат.--Радостина 13:11, 2 ноември 2010 (UTC)
А защо изобщо е нужно да търсим еквивалентна дума ("превод", побългаряване) на английската административна единица? Като е "КАУНТИ", или дистрикт, нека си стои дистрикт (със или без бележка под линия) - нали казваме ЩАТИТЕ, Щат Флорида? Само това липсваше и ние да ги наричаме Съединените Американски Държави ... няма нужда! А оттам, освен на английски, тръгва по прецедент и към другите езици altruista 22:25, 5 ноември 2010 (UTC)
Не се бях замисляла. :) --NadyaD 10:41, 6 ноември 2010 (UTC)
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.