From Wikipedia, the free encyclopedia
El aragonés medieval ye la llingua romance que se falaba nel Reinu d'Aragón na Edá Media. Tamién ye conocíu como aragonés antiguu, romance aragonés medieval o dialeutu aragonés medieval. Ye'l precursor del actual aragonés.
Aragonés medieval Aragonés medieval | |
---|---|
Faláu en | Reinu d'Aragón (sieglos X-XV) |
Falantes | llingua histórica |
Familia | Llingües indoeuropees Llingües itáliques |
Alfabetu | Alfabetu llatín |
Estatus oficial | |
Oficial en | Reinu d'Aragón (sieglos X-XV) |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | roa |
ISO 639-3 | |
Tamién se llama "aragonés medieval" a la forma d'escribir esta llingua, que nun representaba tolos calteres del fala popular. Sicasí, pa esti conceutu esiste un términu más específicu, el de scripta medieval aragonesa, que yera la forma del romance aragonés medieval que s'utilizaba nos documentos y testos oficiales de la Edá Media.
La llingua romance aragonesa medieval llegó hasta los nuesos díes gracies a documentos oficiales y obres lliteraries, principalmente de los sieglos XII, XIII, XIV y XV.
L'aragonés medieval compartía bastantes traces colos romances medievales navarru y rioxanu. Ye por ello que n'ocasiones seya englobado por dellos filólogos, xunto con esos dos romances medievales allegaos, dientro de la denominación global de navarroaragonés.
L'aragonés medieval yera muncho más próximu al catalán qu'anguaño:
Siendo Aragón una zona ponte ente'l dominiu llingüísticu castellán y el dominiu catalán y occitanu nun ye d'estrañar la coincidencia de bona parte del léxicu aragonés col d'estos ámbitos colindantes [...]. En dómina medieval, el léxicu aragonés debió de presentar una acusada afinidá col catalán y l'occitanu, afinidá que caltienen en parte les fales altoaragonesas actuales. Al estendese'l reinu pirenaicu per tierres del valle del Ebro [...] acentuóse l'influxu castellanu, y dende fines de la edá Media, el léxicu aragonés evolucionó pasu ente pasu escontra posiciones más acordes colos dialeutos hispánicos.Pablo Terrado: "La llingua de Teruel a fines de la Edá Media"[1]
De fechu los sos documentos rexistren munches coincidencies ya influyencies.
Pertenecientes a tiempos de Xaime I d'Aragón el Conquistador yá atopamos testos estensos n'aragonés como'l "Vidal Mayor" o documentos del Monesteriu de Veruela, como la carta puebla de Pozuelo d'Aragón (1245).
La oficialidá del romance aragonés producióse cuando Pedru III d'Aragón el Grande rompió col monopoliu de la escritura que tenía la ilesia, en llatín, creando un monopoliu real na escritura en romance. Quedó afitada asina una forma oficial d'escribir en romance aragonés nel Reinu d'Aragón. Esta forma d'escribir oficial foi asonsañada a les traces nos testos escritos de la mayor parte del reinu. Asina, pasar a nun representar apenes dialeutalismos y localismos nos testos escritos. Sicasí, en zones como les comunidaes de la Estremadura aragonesa siguió escribiéndose representando les traces dialeutales y locales del romance aragonés de la zona.
En dellos aspeutos les primeres fontes son meyores que les segundes. Munchos calteres xenuinos nun son representativos nes segundes fontes porque se consideraben vulgares y ye una dómina na que'l castellán desenvuélvese y ye un modelu pa los escribanos aragoneses.
Ente los testos medievales escritos en romance aragonés tenemos el Liber Regum del sieglu XII, el Fueru romance de Teruel del sieglu XIII, el Vidal Mayor, etc. Dalgunos llibros como Razón feita d'amor tamién son consideraos por dalgunos como una muestra del aragonés medieval.
Nes Comunidaes d'aldegues de les ciudaes de la Estremadura aragonesa de Calatayud, Daroca, Teruel y Albarracín, les fontes revelen que l'aragonés medieval de les comunidaes aragoneses presentaba yá delles coincidencies col romance castellanu y escarecía de dellos elementos presentes nel aragonés medieval del valle del Ebro y l'Altu Aragón. Esti aragonés ta representáu por testos d'importancia histórica como'l Fueru romance de Teruel y sufrió un procesu de castellanización, a lo menos na llingua escrita, primero que l'aragonés del valle del Ebro.
A finales del sieglu XV, coincidiendo col reináu de Fernandu II d'Aragón el Católicu, l'aragonés escritu del valle del Ebro y l'Altu Aragón evoluciona escontra formes más coincidentes col castellán y sume na llingua escrita la fonética típica aragonesa primitiva (-it-, -ll-, etc.). Los testos amuesen una fonética bien similar a la castellana, sacante nel caltenimientu de la f- inicial. D'equí d'equí p'arriba los testos oficiales son yá n'español. Namái atopamos dellos testos que caltienen les traces aragoneses primitivos, como'l aragonés aljamiado y dellos testos del valle de Tena del sieglu XVI. A nivel popular, el léxicu aragonés primitivu fosiliza nos aspeutos rellacionaos cola agricultura, la ganadería y l'artesanía local. Gran parte de los neoloxismos son yá coincidentes colos utilizaos nel reinu de Castiella. Piérdense munchos cultismos medievales.
Dellos calteres xenerales de la fonética aragonesa medieval son los siguientes:
Suelen caltenese nos testos llatinos de la dómina de Ramiro I d'Aragón. Nos de la dómina d'Alfonsu I d'Aragón non, y apaecen hipercorrecciones. Nos testos romances nun s'atopen de cutiu munchos casos de caltenimientu.
Suelen caltenese. En Navarra fueron los últimos calteres primitivos que se caltienen nos testos.
Los testos romances usen -ch- más de cutiu cuanto más tardanos son. Reparar que los testos destinaos a más xente y mayor grau de cultura tienen ch, y los de círculos más pequeños amuesen -it- hasta finales del sieglu XV. La -ch- reflexa castellanización, pero tamién podría tener rellación col fluxu cotidiano de gascones y occitanos escontra'l Valle del Ebro.
Nel sieglu XIV, Johan Ferrandez de Heredia y los sos escribanos solíen escribir -ch- (dichos, fechos) en cuenta de -it- (ditos, feitos), como nos testos notariales del Alto Aragón y La Almunia de Doña Godina. Ye posible que los escribanos del taller de Heredia tomaren pa estes traducciones la fonética del aragonés de les comunidaes aragoneses o del suroeste que debía de falar el gran maestre hospitalariu.[2]
Según Bernard Pottier, el grupu -it- acastellanar ente 1468–1480 en testos cultos o oficiales, porque nestos testos qu'estudia atopa les pallabres con fonética aragonesa primitiva feito, dito, leitera, peitos, dreito, ueito, bueito hasta 1478, y les formes con -ch- son posteriores a 1469.
Suelen apaecer, pero nel sieglu XV yá non tantu. Según Bernard Pottier, el periodu de cambéu de -ll- escontra la -j- castellana, entós fricativa palatal sonora, ye de 1485–1490, pero formes como tinalla apaecen inda en 1497.
Nel aragonés medieval de les comunidaes aragoneses la sustitución gráfica de la -ll- por una i, j o x (representando una ch) dase primero que nel Valle del Ebro o'l Sistema Ibéricu oriental. Podemos lleer los topónimos: Torrijas, Peraleios, Val de Coneios, La Foz de la Vieia. Yá a finales del sieglu XV atopamos una x (Foz de la Viexa, Torrixos), que debe de representar una ch (Acordies con Rafael Lapesa, la x castellana sustitúi al fonema /g/ castellán equivalente a la ch en casos como estos nel sieglu XVI y faise J nel sieglu XVIII).
L'africada alveolar sonora, representada en delles llingües romances medievales como z neutralizóse ensordando. Dende'l S XI atestíguase la tracamundiu de les africaes alveolares sonora (z) y sorda (representada por ç) nel alfabetu llatín. En testos aljamiados como'l Poema de Yuçuf tamién vemos tracamundios ente les lletres zāi y çin na versión tardana B. Na aljamía hebrea n'aragonés les z y ç de los testos n'alfabetu llatín escribir con samekh y xin, colos mesmos tracamundios.
La evolución de les consonantes nes sílabes llatines IA, IO, IX, GUE, GI, produció un fonema prepalatal africáu que yá yera sordu nel sieglu XII, neutralizándose col fonema prepalatal africáu sordu güei representáu por ch. La interpretación tradicional, qu'interpreta la evolución fonética del aragonés como tributaria de la castellana, nun lo considera asina, y autores como Rafael Lapesa consideraron que pudo ser sonoru hasta dempués de la Edá Media basándose na manera d'escribilo más de cutiu coincidente con esi fonema en castellán, catalán, occitanu y francés. Manuel Alvar yá cita casos de tar escritu ch (Belchit, Marchant) nos elementos romances del llatín notarial aragonés. Dellos microtopónimos de Tudela que güei s'escriben cola j castellana escribir con ch nel sieglu XIII. Nel sieglu XV, en Zaragoza, escribíase Puerta Cinecha alternando con Puerta Cineja, y en Bielsa, Pontache alternando con Pontaje. Per otra parte, en llugares del suroeste d'Aragón y Navarra, onde l'aragonés evolucionó escontra formes más cercanes al castellán con anterioridá, hai aragonesismos con ch (chito, chelar), y tenemos el casu d'aragonesismos bien estendíos n'español como chepa que compite con giba.
Nos testos llatinos los artículos romances qu'atopamos son:
Nos testos romances hai casos de lo, o, vos, a, as, en topónimos, etc... pero polo xeneral predomina'l mesmu artículu qu'en castellán, y les mesmes formes contractas del sistema:
Destaca facer, presente tamién en catalán y en castellán medieval, del usu de la combinación "artículu + posesivu + sustantivu" (na mía fin, cola nuesa senyal, a la suya cambra).
L'oxetu indireutu de tercer persona marcar con li (traza esti compartíu col catalán) como en sía li apparellado; non li lieuen l espada). Tamién apaecen pronomes suxetu precedíos de la preposición a pa indicar el complementu direutu: que sían a tu plazientes; a tu hai plazido (traza que nuevamente tamién s'atopa en catalán). Tamién estrema ente'l relativu qui (persones) y que (coses): el dito noble qui leuará l espada; el más honrrado de los vispes qui ellí van ser; otra duenya qui lieue (esto tamién sigue asocediendo en catalán).
Los plurales suelen presentase cola forma coincidente col castellán medieval nos testos romances, pero hai munches esceiciones, como podemos ver na Crónica de San Juan de la Peña:
Dacuando, estes esceiciones son topónimos:
Vemos numberales cardinales qu'inda esisten nes variedaes orientales y centru-orientales del idioma aragonés actual. Estos numberales cardinales atópase en tol aragonés medieval del Alto Aragón y el valle del Ebro y en romance navarru medieval:
Atópense formes con -i final en llugar de -y:
Pa indicar oxetos alloñaos:
Vien del llatín ILLORUM, en xenitivu plural y equival al rumanu lor, italianu loru, francés leur, occitanu lor y catalán llur.
Et camudó los hy del monesterio de Clunyego de la órden de San Beneditto, qui a orar pululiua et floriua en toa xpistiandat
Hai munchos alverbios remataos en -ment. Esta forma inda se da en delles pallabres del aragonés actual: tásament, malament, etc…, anque son consideraos cultismos na llingua aragonesa actual. En parte del aragonés medieval de les comunidaes aragoneses apaecen cola forma -mentre (coincidente col romance navarru) con r epéntica que fai que nun se pierda la –y final.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.