الترجمة الاقتراضية[1] — والنُحل[2] وتوطين المصطلح الأجنبي[3] ويقال لها في العربية تعريب الأساليب[4] والتعريب المعنوي[5] — يقصد بها نقل تعبير موجود سلفا في لغة إلى لغة أخرى.
معلومات سريعة صنف فرعي من, يدرسه ...
إغلاق
- كلمة إيكوت אֵיכוּת (من إيك אֵיךְ بمعنى «كَيفَ») العبرية مترجمة العربية كيفية، وهذه كذلك من اليونانية ποιότης [po͜ɪόtɛːs] (بحيث ποῖος [pó͜ɪ̀os] تعني «ماذا، كيف»).
- الإسبانية hierba [de la] mula [ˈjeɾ.βa (ðe la) ˈmu.la] مترجمة العربية «عشبة البغلة».[6]
- العربية «أسد الأرض» مترجمة اليونانية χαμαιλέων [kʰama͜ɪléɔːn]،[7] وكذلك «السمك الصخري» من ἰχθύς πετραῖος [ikʰtʰʉː́s petraːîos].[8]
Andreas Karbstein. (2000) p. 234
Andreas Karbstein. (2000) p. 113
Albert Dietrich. (1988) p. 215
- (بالألمانية)
- Andreas Karbstein. 2000. Die Namen der Heilmittel nach Buchstaben: Edition eines arabisch-romanischen Glossars aus dem frühen 17. Jahrhundert. Volume 81 of Kölner romanistische Arbeiten. ISBN 2-600-00699-0
- Albert Dietrich. 1988. Dioscurides triumphans: ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica : arabischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung. ISBN 3-525-82457-2