Página sobre cuestiones que me surgen cuando hago traducciones, borrador para no olvidar las preguntas que me he hecho y no se donde consultar:
Después de ver que el río Grío fue Griu, que está documentada la palabra riu y creo que rigo, y de hecho se dice rigachuelo...
¿ Cómo fueron en aragonés las palabras que acaban en -ío en el caso de que tuvieran la terminación equivalente al castellano en aragonés ?
Albedrío, Cabrío, Gentío, Judío, Navío, Trío Si las judías son chodigas y se dice rigachuelo...puede indicar que en aragonés se hacían con g, pero no he visto nunca escrito en aragonés medieval jodigo.
- En chistau, chodigo,-a (adj). Engañador, estafador (tb. chitano), que pareix benir d'o pueblo y no d'a legumbre.--Juan Pablo 15:07 2 nob 2008 (UTC)
- Si, tiene toda la pinta de provenir del pueblo. Da la impresión que los hiatos ío e ía se prestan a ser deshechos con una epéntesis de g. No se si tiene relación con esto también el verbo trigar. Poniendo en el google books y el google a secas entre comillas "rigo de" y Aragón salen muchos textos en latín prodecentes de Aragón referidos a ríos y alguno en aragonés. Es interesante constatar que ahí es un elemento romance, ya que en latín arromanzado en todo caso dería será rivo.--EBRO 16:09 2 nob 2008 (UTC)
- ¿ Cómo se dijo cangrejo en aragonés?. La forma candrexo no me cuadra porque -exo es castellano de antes del S XVII y la terminación -ejo es en aragonés -ello, (varello, corbella, conello).
- En o Martínez Ruiz diz candrejo. Por ixo, igual ye que ista palabra se troba desfonolochizada y belún la "refonolochizó" erroniament como candrexo, cuandro abría d'estar candrello??? Ye un un prexinallo nomás. --Juan Pablo 15:10 2 nob 2008 (UTC)
- Umm, en o endize no i sale garra cosa, pero plego de trobar cangrillo en cheso (dizionario de Pepe Lera)... --Juan Pablo 15:18 2 nob 2008 (UTC)
- Me cuaca lo de cangrillo porque suena como conillo (co-bariant de conello).--EBRO 15:44 2 nob 2008 (UTC)
- ¿ Cómo se dijo mejillón?. La cosa puede ir por un derivado del latín musculus como musclo, por una palabra relacionada con el valenciano clòtixna o por algo parecido a mejillón pero con x.--EBRO 08:12 2 nob 2008 (UTC)
- En cheso se diz seguntes Lera "mexillón". Pero seguntes Marisa Arnal en un articlo que tiengo d'El Ribagorzano, diz que en baixorribagorzano se fa serbir musclo chunto con a forma castellana.--Juan Pablo 15:45 2 nob 2008 (UTC)
- En internet ponen que mejillón viene del portugués mexilhao o algo así. En occitano es muscle y en catalán septentrional musclo, (lo que cabría esperar es muscle pero eso es "hombro" en catalán). Supongo por la posición del aragonés que por lo menos en el pasado estaría más extendido musclo, que además está de acuerdo con la etimología y fonética aragonesas en los semicultismos: escruplo, miraglo, articlo.--EBRO 16:33 2 nob 2008 (UTC)
Ya hemos visto que "concepción" es conzezión, pero ¿ cómo escribir "adopción", "inscripción", "descripción", "excepción", etc...Las adaptaciones en -uzión son derivadas del euto, (conzeuto, adautar), que a su vez vienen de la terminación latina -EPTUM, que no es la misma que PTIONE, de donde vienen las primeras palabras de la lista (ADOPTIONE(M), etc..), como es sabido la -TI- del latín en casos parecidos evoluciona a -z- en aragonés, también después de c (sezión, colezión, azión, etc...).--EBRO 08:19 2 nob 2008 (UTC)
Cuando estudiaba en Granada un sevillano me dijo que ellos decían un rubio de gafas y los aragoneses decíamos un rubio con gafas. Hemos de plantearnos cómo decir cosas como:
- La Catedral CON mayor altura de todas/La Catedral DE mayor altura de todas.
Hay arabismos actuales como chabalín que indican que la terminación -í árabe se asimilaba al sufijo aragonés -ín(o). Lo mismo ocurre con arabismos medievales del tipo de marroquino, un nombre de moneda, morabetín, y alamín. Sin embargo en textos medievales me he encontrado que rabí se escribe tal cual en hebreo y alfaquí sin -n final, en el fogache de 1495. Por eso no me decido todavía a escribir en aragonés como -ín las palabras que en árabe o en castellano acaban en -í: andalusí, tuyibí, hudí (aunque lo escribía así provisionalmente al principio). En todo caso, si mantenemos la constumbre de escribir -í provisionalmente en estas palabras, el plural creo que sería en aragonés -ís y no -íes, (yo escribiría Andalusís y no Andalusíes).--EBRO 11:43 16 feb 2009 (UTC)
- Lo prefazio de la segunda partida de la Cronica de los Conquiridores. . Intresants toponimos, antroponimos e títols (Gallifa u Gal·lifa) pero con problema d'interpretazión.
- Cronica de los Conquiridores mal dichitalizata.
- Libro de los Emperadores
- Libro de los fechos et conquistas del Principado de la Morea.
- Vidas Ilustres de Plutarco
- S'escribe u en cultismos: fundar, fundación, curso (y curso de agua), igual como en latín orichinal.
- FUNDATIO > fundación.
- CŬRSU > curso.
- S'escribe o en palabras patrimonials que teneban Ŭ en latín.
- Esto ye lochico en casos de Ŭ tonica:
- FUNDU > fondo.
- FŬRCA > forca (francés fourche).
- LUPU > lobo / llob(o) (francés loup).
- PURPURA > porpra (francés pourpre).
- CŬRSU > coso.
- No ye tant laro en casos de Ŭ atona. Lo francés nos da una pista.
- PULMONE > polmón / polbón (francés poumon).
- Los casos de metafonía en la evolución dende lo latín ta l'aragonés son excepcions y localismos.