Miguel I Rangabé estió emperador de l'Imperio Bizantín dende o 2 d'octubre de 811 dica l'11 de chulio de 813. Morió l'11 de chinero de 844. Lo nombran en o capítol "Aquí conta del emperador Estavrachio, fillo de Nicóforo" d'o "Libro d'os Emperadors".
Más información Emperador de l'Imperio Bizantín ...
Cerrar
Yera un noble casato con a filla de Niceforo I, Procopia. Una revuelta palacina contra o suyo cunyato Estauracio l'asentó en a cadiera imperial en l'anyo 811. Miguel I Rangabé teneba o refirme d'o partiu ortodoxo d'a Ilesia.
Aprés vino a Costantinoble seyendo muito agravado del colpe que huvo en la esconfita, más encara, con todo, encara forçava de fer morir su cunyado, marido de Procopía, su ermana, el cual dizían
Micali Ranthaue (*Rangabé), a intención que, fendo morir aquel, delexaría el imperio a su muller. La cual cosa sentida, los varones del consello fizieron plegar todos los que romanieron de la esconfita que avant ne fue fara mención, e todos a una voç daron la fama imperial al dito Micali Rancavé que él tractava fer morir. E aquesto feito, en continent
Estavrachio por miedo se filo calogero.
E feito el día claro, fue coronado el dito Micali Ranthaue (*Rancavé) por el patriarca Nicoforo yus ciertos patis que el patriarca le demandó, es a saber, que nunca veniés contra la Esgleya nin sus rendas ni se contaminasse de sangre humano. E prometió todo aquesto e fue coronado. Seyendo feito emperador aquesti Micali Rancavé, segunt que dicto havemos, aprés algunos días de su coronación fizo coronar Procopía, su muller.
Aquesti emperador era devoto e fiel cristiano e liberal. El cual, consolados todos aquellos que el emperador Nicoforo havía agravados en el tempo de su imperio e a las mulleres que perdieron sus maridos en la batalla, fízolos muita gracia e mercé de dineros e de otras cosas por sustentación de sus vidas. E a la muller de Estavrachio fízole fer un monesterio e diole las cosas necessarias. E allí fizo soterrar Estavrachio, su marido, cuando passó de aquesta vida por el colp que havía de la batalla. E por aquel clamó al monesterio Estavrachio; mas aprés por los idiotas se es clamado Tavracá. Aprés, por algunos que non sabían la razón, clamáronlo Taheutachia (*Tabevraicá).
Obligó a lo patriarca Niceforo a dixar a suya baralla con Teodoro de Studion, l'abat d'o monesterio d'Estudio (Studión en griego).
Encara, el dito emperador, haviendo trobado los primeros del monesterio de Estudio -aquesti fue Plato, Theodoro e su ermano Josep, el cual Josep después fue feito
metropolitano de Salonich e muitos otros, los más cientes del dito monesterio, que fueron puestos en presión porque no querían comunicar el patriarca de Contastinoble, como açaga havemos dito, los sacó de presión e con grant diligencia los fizo acordar que viniessen con el patriarca.
Consiguió a paz con l'emperador Carles Magno, reconoixendo-lo como basileus ("emperador"). Dimpués l'Imperio Bizantín recuperó Venecia. Permitió que os bulgaros saqueyasen bellas partitas de Macedonya y Tracia se lis encarará en a primavera de l'anyo 813. Miguel I Rangabé habió de combatir contra os bulgaros mes a man que os suyos predecesors, ya a man d'Andrianoplin y en os muros de Costantinoble.
Aprés fizo coronar Theofílacto, su fillo. E aprés fizo huest sobre los búrgaros, los cuales dapnificavan las partes de
Trachi, con la cual fue personalment. Mas, seyendo levada su huest en contra él, con buenas palavras e donos los fizo pacificar.
Persiguió a los iconoclastas en as mugas norte y este de l'Imperio.
E tomose'nde a Contastinoble, en do, haviendo trobado algunos que renovavan otra vegada la eretgía contra las santas imágines, e los fizo punir; por la cual cosa, algunos otros que entendían de predicar e renovar la dita eretgía havieron miedo por la punición que el emperador fizo a los otros. Encara, sabiendo que un monge (el cual parecía de santa vida, mas pleno de ipocrisía) havía radido una imagen de Santa María, él le fizo tallar la lengua e la mano.
En aquel tempo, seyendo corseada la part de levant por los moros, Leo de Armenia capitán en las ditas partes, fizo huest sobre los moros e esconfiolos e levolos muitos cavallos e armas e oro.
En l'anyo 813 os bulgaros lo redotoron a man de Versinikia y León V l'Armenio s'asentó en a cadiera imperial en verano.
En aquesti tempo,
lo senyor de Burgaria envió sus embaxadores al emperador, queriendo haver paç con el imperio yus aquellos patis e convenciones que fueron fechos en el tempo de
Theodosi emperador e del patriarca
Germán; e si no, menazava de fer guerra sobre ha mesuria (*la Mesenvría); e cuanta destrucción entre ellos e los griegos se faria, será la culpa de aquel qui no quiera la paç. Segunt que assí fue feito, que el emperador, por consello de algunos, non quiso venir ad aquellos patis. Por que
Crumo fizo huest sobre el castillo de Messuria (*
Messenvría) haviendo en sí muitos ingenios e maneras de batalla. Los cuales ingenios havía fechos un árabe mui avisado e diestro, el cual en el tempo del emperador Nicoforo se fizo
batear. Después, no haviendo d'él ninguna cosa pora su vida por la grant avaricia del dito emperador, porque lo reprehendía, lo fizo ferir; por que el bárbaro se'n fue en Bugia, e de él aprendieron los búrgaros fer aquellos ingenios; por que no estaron muito en prender el dito castiello.
Aprés aquesto, el emperador envió por el patriarca e por algunos otros prelados por haver consello sobre los patis. Los cuales fueron feitos por grandes tempos entre los griegos e los bárbaros. Entre las otras cosas que Crumo demandava, sí demandava que ***. Los prelados e el patriarca consellaven de enviar a Crumo los búrgaros por él enviados, que más valía sofrir poco mal que muito. Mas aquellos del palacio e Theodoro contradixieron aquesti consello del patriarca e de los prelados diziendo que no era convenible render hombres fuidos yus la semblança de la corona imperial. E preso el consello de los ditos varones, la paç; no fue feita, porque aquesti emperador era hombre benigno e cathólico cristiano, mas a regir senyoría era perezoso. Por aquesto fazía volenter aquello que sus varones le consellavan.
En aquel tempo pareció en el cielo una estrella clamada cometa, assí como una vegada pareció en semblant de un hombre sin cabeça. Mas, segunt que havemos dito, aquellos búrgaros han preso el castiello de Messeuria (*Messenvría) por fuerça de batalla, en el cual trobaron grant riqueza. Entre las otras cosas trobaron y grant cantidat de agua ardent. E algunos de aquel castiello escaparoron e vinieron a Contastinoble e dixieron al emperador que
Crumo venía a Traque, que aquell día era sallido con su huest; por que el dito Crumo, no podiendo haver su entención, fuése'nde en su terra. El emperador con su huest fue en darredor de Traque improveídament, no curando de sus enemigos. E aquellos de Traque eran agravados de su huest e dapnificados no menos que de enemigos. Sabiendo aquesto
Crumo, vino tan cerca que se alojó mui cerca de do era alojado el emperador. E aprés, metiéndose a batalla contra la huest imperial, los griegos fueron esconfitos. E fue occasión de aquella esconfita
Leo de Armenia, capitán de levant, el cual, haviendo grant cobdicia de la corona imperial, diffamá ell emperador por toda su huest diziendo que no era prático ni ardido. E cuando la una huest e la otra fueron al campo de la batalla, el dito León fizo mandamiento a todos los suyos que lo seguissen. E feito el dito mandamiento, como que estasse en resistencia de los enemigos, mísose a fuir, e siguiéronlo todos los suyos. Por que, vidieronlo otros del emperador aquesto, abaldonaron el campo de la batalla e fuyeron. E vidiendo aquesto Crumo, no lo podía creyer como lo vidía, imaginando que los griegos haviessen puesto cualque celada e que se moviessen a fuir por sostraire su huest con enganyo. Mas, vidiendo que assí desordenadament fuían, imaginó que no ý havía celada e púsose a seguirlos, don ne fue feito grant destrovimiento e grant mortaldat de muitos senyores e capitanes e varones e cavalleros de Grecia, e de otra gent comuna innumerable cantidat. E apenas pudo escapar el emperador con algunos otros e fue salvo entro a Contastinoble; mas su tienda e todo su real fue robado de los búrgaros. E aquella ora por aquesta esconfita, trobando espacio el dito León, que havía seído occasión de aquesto, fizo derramar por todas las terras del imperio los suyos secuaces, los cuales, cuasi doliéndose del grant danyo que havieron los griegos de los búrgaros, blasphemavan al emperador diziendo que por su culpa e necligencia fueron esconfitos e encara son a periglo de seyer destrovidos si el imperio no havía valient senyor tal como el capitán de levant. Los cuales con tales palavras convirtieron toda la gent de armas e començaron a blasfemar del emperador e darle fama al dito León, tanto que un día se aplegaron todos en darredor de la tienda de León queriéndole fer reverencia imperial. Mas él, cuasi non curando del imperio, non quería recebir la fama. Sobre aquesto, un capitán de una legión que havía nombre
Micali Trevló deliberó sobre el dito León, e todos los suyos, assí como él havía ordenado, assí que pareciés que cuasi por fuerça lo fazían e contra su voluntat recebió la fama imperial. E por tal manera el dito León de Armenia fue feito emperador.
Venidas aquestas nuevas a Contastinoble e uido aquesto, el emperador, sin fer otra defensión ninguna, se despulló de los senyales imperiales e los envió al dito León.
Miguel fue ninviato ta la isla de Proti como monche, on estió vivindo dica a suya muerte en l'anyo 845.
Por la cual cosa, cuando fue venido a Contastinoble, sin nengún contrast entró en el palacio, e el emperador Micali con su muller e con sus fillos se partió del palacio e entró en una esglesia que es en un lugar que se clama Faron; en do el dito León los fizo piglar e los envió en la isla de Proti, en la cual se fizo calogero e aprés finié su vida. E aprés, su fillo, el cual su padre en el tempo de su imperio lo havía feito coronar, fízolo castrar. Aprés lo dexelló aluent de Contastinoble a él e a su muller e su fillo. E assí finó el imperio de aquesti Micali.