Template talk:Cite book
維基百科,自由的 encyclopedia
建立模板。參考英文版。參考國科會學術性期刊出版暨論文撰寫格式要點
- 參考文獻若為圖書單行本時,可依下列次序書寫:
- (1)作者姓名(2)書名(3)版次(4)出版地(5)出版社(6)頁數(7)出版年。例如:
- R. Eisberg and R. Resnick, Quantum Physics of Atoms, Molecules, Solids, Nuclei, and Particles, 2nd ed., New York: Wiley, 1985, p.207.
- 楊清白 (1980), 家畜飼料學, 台北:藝軒, 頁74-108,176-191。
- 賴耿陽, 塑膠材料選擇指南, 台南:復文, 頁37-145,1980。
建立模板
AirBa 16:19 2005年1月8日 (UTC)
User:Mikepanhu將引言模板大幅修改的結果,導致一堆可選的參數(author等)完全故障,在條目中只顯示出錯誤符號,例如馬克斯·韋伯條目(現已修復)。我還沒有找出這些編輯中是哪些語法造成故障,但為了保險起見,我將模板回復到之前正常的版本。請注意既然這個模板被大量條目所使用,這樣冒失的更改是非常不當的,請在更改前於討論頁討論,確定自己不會再犯下類似的錯誤,謝謝。Lecter 咖啡館♨ 11:41 2007年3月2日 (UTC)
書名號問題
我理解英文著作以書名號處理會有排版古怪問題,但考慮是中文維基,是否一體適用中文引用格式會比較簡單?否則依通用格式,則英文著作應加斜體,好像也沒有比較簡單。
我發現模板中有title_zh這個變數,猜測是為了實現中英書名分開處理所設計,可是試不出其用法,是沒有完成的構想嗎?—雅言(對話) 2007年12月18日 (二) 22:44 (UTC)[回复]
- 书名号最好是自己在填写title参数时加,目前我有个打算做个智能的cite模板,不过因为太繁杂最近不是很想碰,阁下可以看看User:PhiLiP/工作台中链入的半成品,如果这个做出来了至少可以进行半智能的判断。title_zh是设计来给title作注释用的;也就是当title存在且非中文时,可以用title_zh来注释编者翻译的中文标题,以便于读者理解。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月19日 (三) 03:41 (UTC)[回复]
- 了解,那就期待您未來的智能cite模板囉 :D。相信會讓引用的麻煩大幅降低。—雅言(對話) 2007年12月19日 (三) 10:14 (UTC)[回复]
- 喔,希望PhiLiP能教教我(或是給我連結/資訊自己讀)怎麼做或是修改模板的程式碼。我是很有興趣,但是沒甚麼資料來源。--小飛俠 (小小飛俠)2008年11月14日 (五) 05:10 (UTC)[回复]
作者連結問題
{{cite book
| author = 張愛玲
| authorlink = 張愛玲
| title = 《[[半生緣]]》
| publisher = 皇冠出版
| series = 張愛玲系列
| year = 1999
| isbn = 7-80120-667-3
}}
{{cite book
| author = [[張愛玲]]
| title = 《[[半生緣]]》
| publisher = 皇冠出版
| series = 張愛玲系列
| year = 1999
| isbn = 7-80120-667-3
}}
這兩個寫法有分別嗎?為甚麼要在中文裏還要用authorlink這參數?-∈Talk 2007年12月19日 (三) 12:46 (UTC)[回复]
authorlink可能是英文版带过来的旧有参数,尽管author完全可以实现这一功能,但本着向下兼容的原则还是保留了authorlink这个参数,以避免正在使用该模板的页面出错。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月19日 (三) 13:57 (UTC)[回复]
统一书号
需要添加中国大陆早期使用的“统一书号”一项。—Shibo77 2008年11月8日 (六) 02:39 (UTC)[回复]
- 是啊,至今国标的出版(如GB18030)还是只有“国内统一书号”而没有ISBN。
请求已处理
——虞海 (留言) 2010年2月27日 (六) 06:44 (UTC)[回复]
请求已处理
还存在的问题,1.“统一书号”没有显示内部链接;2.“统一书号”前多了一点“.”;3.模板文档中使用方式一栏完整版本没有这一项,直式列表中为“unified”,而是用说明却是“unifi”。--Doctoroftcm (留言) 2010年12月16日 (四) 08:14 (UTC)[回复]
editor部分
"editor:書籍的編輯 / 編者姓名。由於本欄位沒有預設的文字,因此使用者必須自行加入「(編輯)」等附註文字。"
這句話不對吧,因為目前已經有" [~]編 "的功能。 可以自行試試看。如以下資訊:
{{cite book |last= Wardlaw |first= Gordon M. |author=華德洛 (Wardlaw, Gordon M.) |coauthors=Jeffrey S. Hampl, Robert A. DiSilvestro, Gordon M. Wardlaw. |editor=蕭寧馨編譯|title=《透視營養學》精裝 |format= Perspectives in nutrition, 6th edition. |edition=初版. |series= |date= |year= 2006 |month= |publisher=麥格羅希爾出版 : 藝軒圖書文具公司總經銷. |location= 臺北市. |language= |isbn=986-157-267-8 }}
是以下效果:
Wardlaw, Gordon M.,Jeffrey S. Hampl, Robert A. DiSilvestro, Gordon M. Wardlaw.(2006).蕭寧馨編譯 編:《透視營養學》精裝(Perspectives in nutrition, 6th edition.),初版.,臺北市.:麥格羅希爾出版 : 藝軒圖書文具公司總經銷..ISBN 978-986-157-267-3.
--小飛俠 (小小飛俠)2008年11月14日 (五) 04:26 (UTC)[回复]
更糟的是,模版現在填寫editor,即使沒加"編",會出現顯示錯誤. e.g. {{cite book|author1=胡適|editor=[[唐德剛]]|title=《胡適口述自傳》| url=http://books.google.com/books?id=Wf4VAQAAIAAJ| year=1986年|publisher=傳記文學出版社| isbn=9573255049}}
會顯示為:
胡適. 唐德剛, 編 (編)....
--歡顏展卷(留言) 2014年10月20日 (一) 18:17 (UTC)[回复]
ISBN ,ISBN13
就是,當一本書擁有2個以上的ISBN碼,就會有 "有的圖書館只列一個,而查詢不到" 的困擾。當然,我是覺得引用文獻時有必要一起列上。 (對了,ISBN13請詳見[1] )
比如,[這本書: http://www.worldcat.org/search?q=isbn%3A0495116610&qt=advanced ] 在亞馬遜[2]就有0495116610跟9780495116615都可以查到,但是現在狀況是,引用文獻時沒辦法一起列上。
恩,也就是說要修正的意思。--小飛俠 (小小飛俠)2008年11月14日 (五) 05:10 (UTC)[回复]
authorlink 部分出错
见此:徽语中的{{Cite book|author=孟庆惠|authorlink=http://61.191.16.234:8080/was40/pdf/shzh/65/00_00.pdf|coauthors=安徽省地方志编纂委员会|title=安徽省志 方言志 - 第五篇 皖南徽语|publisher=方志出版社|date=|location=|pages=412|url=http://61.191.16.234:8080/was40/pdf/shzh/65/05_00_00.pdf|doi=|id=|isbn=}}。 ——虞海 (留言) 2008年12月16日 (二) 06:37 (UTC)[回复]
- 不明所以。—J.Wong 2008年12月18日 (四) 09:39 (UTC)[回复]
建議關於 date 修改成如 cite web 裡頭 date 的方式
请求已拒绝
如題,目前若取 yyyy-mm-dd 格式皆不轉換成 yyyy年mm月dd日 格式。--Zanhsieh (留言) 2009年2月3日 (二) 05:58 (UTC)[回复]
- (+)支持 Alex He Di (留言) 2010年2月24日 (三) 03:55 (UTC)[回复]
- 未完成,cite web也没有转换。Liangent (留言) 2011年11月27日 (日) 06:48 (UTC)[回复]
accessdate
该项的格式与其它Cite模板(如{{cite web}}等)不一致,希望改进。-HáoYǔ¹ ㊢㊢² ☂³ 2009年3月11日 (三) 07:49 (UTC)[回复]
外文書名
trans_title: If the book cited is in a foreign language, an English translation of the title can be given here.
英文版本有個「trans_title」 欄,中文的可否也加入? --Samanthalee (留言) 2009年12月16日 (三) 15:34 (UTC)[回复]
- 這個參數現在可用了啊,也許一直都能用吧。頁面中「英文書籍範例一」就有這個參數。MessyTim(留言) 2012年10月7日 (日) 10:24 (UTC)[回复]
标点符号
能否把分隔用的“.”号(科技文献专用圆点句号)改成显示在屏幕中央的“·”号(分隔号)? {{editprotected}} ——虞海 (留言) 2010年2月27日 (六) 06:46 (UTC)[回复]
- 看起来好像太小--Istcol (留言) 2010年4月8日 (四) 10:15 (UTC)[回复]
标点
请求已拒绝
请把标点改为中文的,. ,. 是英文文献所用标点。Wyang (留言) 2010年8月9日 (一) 05:05 (UTC)[回复]
- 未完成,似乎规范中是英文标点,请提供来源。--Jimmy Xu talk·289 2010年8月22日 (日) 09:49 (UTC)[回复]
- 规范中没有指明使用中文还是英文标点就代表使用英文标点是规范么?中文中使用英文标点,那是中文还是英文?要说有歧义就罢了,可,.是在拉丁文字,.的基础上专门为中文造的符号,目的就是用在中文环境中保持一定的间隔。如果中文都不用的话,那造出这些符号还有什么意义?Wyang (留言) 2010年8月28日 (六) 05:08 (UTC)[回复]
- 未完成,请提供来源。--Jimmy Xu talk·221 2010年10月29日 (五) 10:20 (UTC)[回复]
- 规范中没有指明使用中文还是英文标点就代表使用英文标点是规范么?中文中使用英文标点,那是中文还是英文?要说有歧义就罢了,可,.是在拉丁文字,.的基础上专门为中文造的符号,目的就是用在中文环境中保持一定的间隔。如果中文都不用的话,那造出这些符号还有什么意义?Wyang (留言) 2010年8月28日 (六) 05:08 (UTC)[回复]
页码前的空格
如果标注页码的话,在年代和页码之间有两个半角空格,如下所示,应该将其消除。
- 全国重点文物保护单位·第一至第五批·第Ⅱ卷. 文物出版社. 2004: 75. ISBN 7-5010-1525-2.
--Doctoroftcm (留言) 2011年12月12日 (一) 08:56 (UTC)[回复]
一些建議
请求已处理
「本模板是用於在維基百科內引用資料來源,特別為引用書籍而設計。」——累贅,去掉「是」;
「以免在編輯視窗中出現空白」——原文是「avoid clutter」,雜亂之意,建議修改;
「在填寫 ISBN、OCLC 和 DOI 時不需要使用……」一行應該刪除,因爲這三種編號都是數字字母,沒人會加入鏈接的。本身這句也有邏輯錯誤,如果我本來要添加 ISBN 我就直接在 ISBN 後寫上編號就行了爲什麼還需要在 id 後寫上 ISBN
「适合使用在作者的姓名(或翻译後姓名)为中文的时候」->建議改爲「適合於中文」
「由於與名字中間有空格,建議使用在以原文(通常是英文)表現作者姓氏時。」——並非所有名字中間都有空格。建議改爲「適合於英文等拉丁文」;
「不須加上「年」這個字,只需填寫數字即可」——重複;
「edition:当书籍有特定的版本时使用,例如:1997年6月第二刷。」——第二刷?
「publisher:出版社。請避免加入「出版社」、「公司」、「有限公司」等字樣。」——應該要可以加入「出版社」,沒有出版社看起來很奇怪。本文英文版原文爲「Corporate designations such as "Ltd", "Inc" or "GmbH" are not usually included.」,不包括出版社。我覺得包括「公司」、「有限公司」也可以,因爲中文可以連貫的把這幾個字表現出來,不知到爲什麼英文版希望公司標識不顯示,或許是因爲他們是縮寫?
「pages:第5–7頁:引用頁數的起訖。」——能不能修改爲「起止」? 我覺得方針沒必要用文言文;
「自动填入完整的空引用 (帮助)信息:[1]」——應該給鏈接添加文字;
另:能不能爲影印版設計一個欄位?
MessyTim(留言) 2012年10月7日 (日) 10:02 (UTC)[回复]
如何处理译者?
用这个模板时候发现,没有译者的表示,大家是把它放在coauthor里吗?想听一下大家的意见。--Smartneddy(Talk) 2012年11月3日 (六) 11:46 (UTC)[回复]
- 有個隱藏參數{{{translator}}},模板說明沒有列出來。--Quest for Truth(留言) 2016年5月20日 (五) 21:14 (UTC)[回复]
unified成了未知参数
例如K27/28次列车。☸ForgetMyselfTalk to Anatta☯ 2013年7月12日 (五) 00:48 (UTC)[回复]
注释来源模板中的统一书号参数失效
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/技术。执行者:Jimmy-bot(留言) 2013年8月7日 (三) 02:42 (UTC)。[回复]
请管理员修复{{Cite book}}中的统一书号unified=
参数,大约7月初变成“已忽略未知参数|unified=
”,参考此页注释#4.,谢谢!--Shibo77 2013年7月25日 (四) 17:56 (UTC)[回复]
- 请指明此参数的数值应该如何使用,最好给出相关配置参数,参考Module:Citation/CS1/Configuration最下面。Liangent(留言) 2013年7月25日 (四) 23:40 (UTC)[回复]
- 大概需要在
citation_config.id_handlers
段落内添加:
['CSBN'] = { parameters = {'unified', 'UNIFIED', 'csbn', 'CSBN'}, link = '统一书号', label = 'CSBN', COinS = 'rft.csbn', separator = ' ', },
如上代码,试一试。--Shibo77 2013年7月27日 (六) 21:37 (UTC)[回复]
- 那个manual不能直接用,要专门写个handler……我就问这个号码应该链接到哪里吧(在线查询的服务)。Liangent(留言) 2013年7月27日 (六) 23:34 (UTC)[回复]
- 抱歉最近比较忙没能回复,网上好像没有统一书号以及中国标准书号的查询服务。暂时去除
mode
一行,是否还可以正常显示模板中的统一书号参数?我想即便无法在线核实验证书号也要显示出来,主要是现在中文维基上的很多条目中都填有统一书号,但目前显示为已忽略未知参数
,这不妥。希望可以修正,多谢!--Shibo77 2013年8月14日 (三) 21:51 (UTC)[回复]
- 抱歉最近比较忙没能回复,网上好像没有统一书号以及中国标准书号的查询服务。暂时去除
引用模板的区别
请问Template:Citation与Template:Cite journal或Template:Cite book有无区别?是否通用?太虚乎(留言) 2014年9月8日 (一) 07:25 (UTC)[回复]
建议增加翻译者标签
如题,经常见到引用译本时,author标签下挤着原作者和翻译者,这样处理似乎不符合author标签的初衷?希望能新增一个translator参数,以登记所使用译本的翻译者。- I am Davidzdh. 2016年8月31日 (三) 02:54 (UTC)[回复]
編輯請求
请求已处理
移除{{pp-template}} --219.79.227.218(留言) 2017年1月24日 (二) 05:09 (UTC)[回复]
- 完成批量完成。--Antigng(留言) 2017年1月25日 (三) 03:58 (UTC)[回复]
{{Cite book}}的|chapter=参数似乎没用了
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/技术。执行者:Jimmy-bot(留言) 2017年9月14日 (四) 16:42 (UTC)。[回复]
如题,请求修复-- 晴空·和岩 o(*≧▽≦)ツ┏━┓一起拍桌! 2017年9月3日 (日) 07:23 (UTC)[回复]
- (+)滋磁,我也发现了。--Wang Qiliang · 留言 2017年9月3日 (日) 15:45 (UTC)[回复]
- 最近处理某个 ep 的时候出了问题,先回退了。 --砜中嘌呤的白磷萃取 打谱 2017年9月4日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
- 謝謝白磷。這次又捅漏子了。。。--千村狐兔(留言) 2017年9月4日 (一) 10:15 (UTC)[回复]
编辑请求
请求已处理
页数中的"5& ndash;7"没有被正确的转义为"5-7"—你若盛开,清风自来(留言) 2018年4月18日 (三) 12:48 (UTC)[回复]
編輯請求
请求已处理
英文:If the date is not current, then purge the page.
目前的翻譯:如果不是當前的日期,然後清洗頁面。
正確的翻譯:如果不是當前的日期,則清洗頁面。
--Salix56(留言) 2018年12月13日 (四) 07:08 (UTC)[回复]
- @Salix56:完成,該內容在Template:Citation_Style_documentation/usage,另purge於此通常翻譯成清除快取。--Xiplus#Talk 2019年2月16日 (六) 14:09 (UTC)[回复]
編輯請求
请求已拒绝
麻煩管理員在書名兩邊加上書名號(或引號)。謝謝。CC User:Sanmosa User:Iokseng --【粵語文學大使殘陽孤侠】粵維辭典起錨! 2019年3月3日 (日) 00:26 (UTC)[回复]
- (-)反对:不合哈佛引用規範(還有有些時候書名不是中文)。Σανμοσα子罕言利與命與仁 2019年3月3日 (日) 01:51 (UTC)[回复]
- 另外,此編輯請求技術上應該做不到,因為模板直接invoke了citation/CS1。請提請人重新檢視模板原始碼。Σανμοσα子罕言利與命與仁 2019年3月3日 (日) 01:52 (UTC)[回复]
- 同上,方案必要性不足。--Antigng(留言) 2019年3月3日 (日) 20:48 (UTC)[回复]
編輯請求
範例中: 三位作者、書名、維基內部連結、書籍版本
- Bloggs, Joe; Jim Smythe. 1000 Acres 第二版.
author12=John Smith疑似有誤,是否應改為author3並放在後面? MeowAlien 2019年11月12日 (二) 09:19 (UTC)
古籍的引用问题
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:Jimmy-bot(留言) 2020年11月8日 (日) 16:14 (UTC)。[回复]
鉴于原问题已解决,且目前的离题讨论正向着不好的趋势发展,故关闭讨论。--Steven Sun(留言) 2020年10月29日 (四) 13:04 (UTC)[回复]
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
古籍的日期有时候只能确定到年号,应怎样填写避免引用日期格式错误?另外文言文对应什么language code?-- -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年10月22日 (四) 02:36 (UTC)[回复]
- 年號直接轉西曆年,如果橫跨多個西曆年的話,直接忽略不寫日期也可以。language code是zh-classical。--AT 2020年10月22日 (四) 04:04 (UTC)[回复]
- 尽量少引用古籍当来源。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月23日 (五) 04:38 (UTC)[回复]
- 你这话类似于不懂外语的人说出“尽量少引用外语文献当来源”。--風雲北洋※Talk 2020年10月26日 (一) 14:18 (UTC)[回复]
- 虽然你还是态度狂妄,毕竟社群是无辜的,我该教还得教。不应该用古籍当主要来源是因为必然会导致原创研究。当然了你也没兴趣学习,给你讲你大概还是会仗着自己狂妄自大而嘲笑我。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月28日 (三) 04:00 (UTC)[回复]
- 狂妄自大者非你莫属。--風雲北洋※Talk 2020年10月28日 (三) 10:12 (UTC)[回复]
- 虽然你还是态度狂妄,毕竟社群是无辜的,我该教还得教。不应该用古籍当主要来源是因为必然会导致原创研究。当然了你也没兴趣学习,给你讲你大概还是会仗着自己狂妄自大而嘲笑我。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月28日 (三) 04:00 (UTC)[回复]
- 你这话类似于不懂外语的人说出“尽量少引用外语文献当来源”。--風雲北洋※Talk 2020年10月26日 (一) 14:18 (UTC)[回复]
- 古籍也不是人人都能理解,所以如果要引用的話前提是先弄懂文言文的意思,並用現代漢語寫下來。不要在條目內照抄古文。--Googol19980904(留言) 2020年10月26日 (一) 15:04 (UTC)[回复]
- 可是越古的古籍,一句话说的什么意思往往从古至今都吵得一塌糊涂,用現代漢語寫下來不会写错吗?--百無一用是書生 (☎) 2020年10月27日 (二) 02:13 (UTC)[回复]
這就2手來源的問題,不然都用國立編譯館的資料,至少爭議最少。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年10月27日 (二) 04:01 (UTC)[回复]
- 就算编写者能理解古籍,也需要有现代学术著作作为主要来源。如果没有现代学术著作,几乎一定是条目编写者的原创研究。中维长期以来这方面问题是比较严重的,但一些编写者并不会参与这方面的讨论,也还是在坚持原创研究。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月28日 (三) 04:01 (UTC)[回复]
- 如果編輯只是單純的翻譯文言文很難說是原創研究,這種情況更容易出現的是錯誤翻譯或者曲解文意。而且特別是一些不是很熱門的古代人物,不太會有學者特地發文去研究他們的事跡,人物詞典也沒有,硬要寫的話也只能選擇古籍了。--Googol19980904(留言) 2020年10月28日 (三) 05:58 (UTC)[回复]
- 意思就是不要硬寫...--AT 2020年10月28日 (三) 11:15 (UTC)[回复]
- 个人理解,他的意思应该是“假如真的要写”,而非“硬写”。--風雲北洋※Talk 2020年10月28日 (三) 11:44 (UTC)[回复]
- 換個角度,應該避免編寫只有古籍作為來源的題材。--AT 2020年10月28日 (三) 11:51 (UTC)[回复]
- 个人理解,他的意思应该是“假如真的要写”,而非“硬写”。--風雲北洋※Talk 2020年10月28日 (三) 11:44 (UTC)[回复]
- 如果只是单纯地翻译文言文,是可以避免原创研究的,但能写的内容会非常有限,这个度并不是很多人已经能够把握好的。举例而言,经常会有照搬古人传记/史书记载,把文学修辞当成事实描述的。也常有罗列古人评论,但一个今人评论都没有的:维基百科反映的是当代人的认知,不是古人的认知。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月29日 (四) 05:53 (UTC)[回复]
- 意思就是不要硬寫...--AT 2020年10月28日 (三) 11:15 (UTC)[回复]
- (※)注意:現在大學研究院的學術論文或博士論文從來都只能用古籍,尤其是正史被認為是最可靠的史學來源。--蟲蟲飛♡♡→♡℃※留言 2020年10月28日 (三) 12:38 (UTC)[回复]
- (※)注意:请了解基本内容方针WP:非原创研究。不要说这种外行话。你是在主张像写论文一样在中文维基百科做原创研究吗?麻烦你先学会写条目再说。不要总是在你不懂的领域发表高见。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月29日 (四) 05:49 (UTC)[回复]
- (*)提醒:部分用戶對「原創」有非常錯誤的理解,可以看看方針WP:非原创研究:「在維基百科裡所謂原創研究或原創觀念,指的是未發表的事實、爭論、觀點、推論和想法。」--蟲蟲飛♡♡→♡℃※留言 2020年10月29日 (四) 06:45 (UTC)[回复]
- 郑重劝告你停止仗着自己不会写条目就出来曲解方针。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年10月29日 (四) 12:08 (UTC)[回复]
- (▲)同上同Googol19980904和虫虫飞。--風雲北洋※Talk 2020年10月29日 (四) 12:16 (UTC)[回复]
- 如果編輯只是單純的翻譯文言文很難說是原創研究,這種情況更容易出現的是錯誤翻譯或者曲解文意。而且特別是一些不是很熱門的古代人物,不太會有學者特地發文去研究他們的事跡,人物詞典也沒有,硬要寫的話也只能選擇古籍了。--Googol19980904(留言) 2020年10月28日 (三) 05:58 (UTC)[回复]
- 可是越古的古籍,一句话说的什么意思往往从古至今都吵得一塌糊涂,用現代漢語寫下來不会写错吗?--百無一用是書生 (☎) 2020年10月27日 (二) 02:13 (UTC)[回复]
- 想不到这也能吵起来。。 -- I'm Lewix.|有话好说| 2020年10月28日 (三) 07:34 (UTC)[回复]
- 毕竟某球是一个非常厉害的用户,在诡辩方面非常厉害。--風雲北洋※Talk 2020年10月28日 (三) 10:43 (UTC)[回复]
- 言归正传,提案人@Lewix问的是古籍日期格式写法及文言文对应的language code,相关问题已得到答复。关于古籍其他方面的一些事项,亦有热心用户在提案人的讨论页解答。综上所述,此讨论已无继续进行下去之必要,可关闭。--風雲北洋※Talk 2020年10月28日 (三) 12:07 (UTC)[回复]
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
模板 {{Cite book}} 中的参数“editor”显示於姓名之前
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:Jimmy-bot(留言) 2021年1月30日 (六) 16:14 (UTC)。[回复]
{{Cite book}} 是参考文献引用模板,在引用一本书的某一章节作为参考源时,作者参数“author”填写该章节的作者,而整本书的总编辑者则填写在“editor”参数内。根据此模板的文档说明,“editor”参数会自动在编者姓名后加上“(编)”,然而本人发现这个“(编)”其实是加在了编者姓名前面,与模板文档所说并不一致。“(编)”显示在编者姓名之前,于中文及英文的表达习惯都不相符,会造成阅览不畅,使读者难以确定它与前后文之间的联系,因此建议修正该参数的显示效果,把“(编)”挪到编者姓名之后。--蕭漫(留言) 2021年1月14日 (四) 08:52 (UTC)[回复]
- 中文順序確是如此. 支持. -- love.wh 大河浪浪寬 2021年1月20日 (三) 10:56 (UTC)[回复]
cite book模板的month變成未知參數?
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/技术。执行者:Jimmy-bot(留言) 2021年6月3日 (四) 08:14 (UTC)。[回复]
- 原始碼:{{cite book |author=王彩樺 |title=《B咖人生》 |edition=初版一刷 |year=2010 |month=7 |publisher=平裝本 |location=臺北市 |language=zh-tw |isbn=9789578037717}}
- 實際顯示:王彩樺. 《B咖人生》 初版一刷. 臺北市: 平裝本. 2010. ISBN 9789578037717 (中文(台灣)). 已忽略未知参数
|month=
(建议使用|date=
) (帮助)Category:含有未知参数的引用的页面
請問怎麼會這樣?我是否弄錯了什麼?謝謝!---游蛇脫殼/克勞棣 2021年5月23日 (日) 12:47 (UTC)[回复]
- @克勞棣:,2015年底就弃用这一参数了啊。建议使用“date=2010-07”或“date=2010年7月”。--Antigng(留言) 2021年5月23日 (日) 13:01 (UTC)[回复]
- @Antigng:貌似文档没更新(还是我没看到…)--安忆Talk 2021年5月23日 (日) 13:07 (UTC)[回复]
- 是的,我只是照著文檔做而已。目前的文檔讓我誤以為要精準到「日」才能用date,而且也沒說month棄用了。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年5月23日 (日) 13:12 (UTC)[回复]
请求添加NLC
本主題全部或部分段落文字,已移動至Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行人:--Xiplus#Talk 2022年4月28日 (四) 08:26 (UTC)。[回复]
请求添加对章节链接的存档
如果引用的书中既有url,又有chapterurl,那么需要存档两个链接,但是现在的模板不能做到这一点。所以能否添加一个archivechapterurl的参数,用于存档章节链接?--Shenzhiming88(留言) 2022年5月15日 (日) 04:29 (UTC)[回复]
在Template:Cite book添加NLC
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:Jimmy-bot(留言) 2022年5月25日 (三) 00:14 (UTC)。[回复]
本主題或以下段落文字,移動自Template_talk:Cite_book。执行人:--Xiplus#Talk 2022年4月28日 (四) 08:25 (UTC)。[回复]
对于古籍、影印、一号多书、早期图书等问题,ISBN、豆瓣统一书号有许多不能覆盖。请求添加NLC的系统号。
NLC的中文馆藏图书链接格式是 http://opac.nlc.cn/F?func=direct&local_base=NLC01&doc_number=$1 ,其中中文馆藏图书的localbase字段可以省略。 外文馆藏图书格式 http://opac.nlc.cn/F?func=direct&local_base=NLC09&doc_number=$1 。$1代表系统号,NLC01指中文馆藏库,NLC09指外文馆藏库。
举例,世界报刊、通讯社、电台译名手册 (1963年版)的系统号是 001191146(孔网 [3]),1978年版的系统号是 000268125(豆瓣读书 5254342),因为该手册1963年版和1978年版的统一书号是相同的,豆瓣只能收录其中一本。
有两个参数(系统号和馆藏库)的情况下,不知道有什么好的添加方法。
可以参考 模板:NLC,可以通过类似 id -> {{ISSN}} 的方式添加标识符。--Kethyga(留言) 2022年1月21日 (五) 07:08 (UTC)[回复]
- @Kethyga:不是有id參數可以用嗎?--Xiplus#Talk 2022年2月28日 (一) 06:16 (UTC)[回复]
- (+)强烈支持:从 {{NLC}} 的链入页面来看,该模板建立仅两个多月,便已被上百个条目调用,可见其使用率之高。虽然在 {{cite book}} 内可通过 id 参数来调用该模板,但若条目中已存在许多其他模板,如此大量调用便有可能触发模板限制。考虑到条目的加载、预览和保存速度,模板嵌套的用法应该越少越好。因此在 {{cite book}} 中加入 NLC 参数既能方便编辑者,又有助于减少模板使用量、降低页面的复杂度。--蕭漫(留言) 2022年4月28日 (四) 14:49 (UTC)[回复]
- (!)意見 相关模板较新,虽听起来理由充分,但使用id参数+模板的方式不影响效果、也不会很麻烦,向相关编者推广即可,待十分普及之后,再兼容参数、机器人转换模板调用亦可。楼上担心的模板限制,经测一次调用增加130字节左右,可能不成问题,加入cite book后不一定更低。双参数的填写也不那么容易,比如要写成NLC-local=09。总之,我觉得不需要急。--YFdyh000(留言) 2022年4月28日 (四) 15:20 (UTC)[回复]
- 双参数个人想到的是分成 NLC Doc_No/书目系统号 和 NLC Lib/馆藏库,然后如果要填写 NLC Doc_No的话强制要求填写 NLC Lib(虽然中文文献有点多余)。--Kethyga(留言) 2022年4月29日 (五) 00:32 (UTC)[回复]
- 我不太明白,我说的是cite book的参数,不能写太长且有空格吧。--YFdyh000(留言) 2022年4月29日 (五) 13:06 (UTC)[回复]
- 代码里参数名叫什么无所谓。系统号 NLC_id/NLC_no,馆藏库NLC_local/NLC_lib/NLC_base。--Kethyga(留言) 2022年4月29日 (五) 13:13 (UTC)[回复]
- 我不太明白,我说的是cite book的参数,不能写太长且有空格吧。--YFdyh000(留言) 2022年4月29日 (五) 13:06 (UTC)[回复]
- 双参数个人想到的是分成 NLC Doc_No/书目系统号 和 NLC Lib/馆藏库,然后如果要填写 NLC Doc_No的话强制要求填写 NLC Lib(虽然中文文献有点多余)。--Kethyga(留言) 2022年4月29日 (五) 00:32 (UTC)[回复]
- (+)强烈支持:同蕭漫。--白崎千花(留言) 2022年4月29日 (五) 00:37 (UTC)[回复]
- 如果決議增添NLC參數的話,也有必要同時添加{{NCID}}和{{NAID}}等廣泛應用的ID。--AT 2022年4月30日 (六) 09:54 (UTC)[回复]
- 那就請Kethyga在沙盒提供要編輯的內容囉。--Xiplus#Talk 2022年5月9日 (一) 04:27 (UTC)[回复]
- 反正我是不建議的。NLC又要求加,然後日本圖書館的編號又加,什麼都往這個CS1裏加,後期怎樣維護呢?--Ghren🐦🕑 2022年5月14日 (六) 18:24 (UTC)[回复]
模板 cite book 显示风格
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:互助客栈/技术。执行者:Jimmy-bot(留言) 2022年7月3日 (日) 08:14 (UTC)。[回复]
1、模板{{cite book}}在使用时,如果同时存在作者和编辑时,编辑后面加的是 “ , 编”,而不是“(编)”。
举例 {{cite book|title=鲁迅全集|author=鲁迅|editor=鲁迅全集编委会}}
,结果显示为 :
- 鲁迅. 鲁迅全集编委会 , 编. 鲁迅全集.
如果只有编辑的话, {{cite book|title=鲁迅全集|editor=鲁迅全集编委会}}
,结果显示为:
- 鲁迅全集编委会 (编). 鲁迅全集.
如果添加了章节(chapter)字段,{{cite book|title=某某全书|author=鲁迅|chapter=朝花夕拾|editor=某某全书编委会}}
,结果显示为:
- 鲁迅. 朝花夕拾. 某某全书编委会 (编). 某某全书.
2、译者 (translator)字段
如果添加了译者 (translator)字段,{{cite book|title=某某图书|author=张某某|translator=鲁迅}}
,结果显示为:
- 张某某. 某某图书. 由鲁迅翻译.
感觉改成 “张某某. 鲁迅 (译). 某某图书. ”,风格比较统一。
--Kethyga(留言) 2022年6月2日 (四) 12:43 (UTC)[回复]
- 說起來,既然這括號裡面總是中文而不像其他部分可能有外文,那或許應該改用全形,比方說「(編)」、「(譯)」等。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年6月3日 (五) 06:22 (UTC)[回复]
- 《GB/T 7714–2005》的前言裡規定「本标准的著录用符号为前置符」,這裡的“前置符”語焉不詳,但可以合理推定是指半角符號,因為《GB/T 7714–2005》的所有引文示例均使用了半形符號。另外「編」、「譯」之類的文字應與整條引文的語種相一致,固定以中文顯示不甚妥當(已在下文開啟議題)。--蕭漫(留言) 2022年6月3日 (五) 20:22 (UTC)[回复]
- 要是非得用一個括號括着的話,也應該是以[ ]。國標以此作為自定義信息。--Ghren🐦🕑 2022年6月4日 (六) 06:32 (UTC)[回复]
- (+)支持:由于 CS1 模板以半形分号分隔人名,故使用 translator1、translator2、translator3 填写多个译者时,会生成:
- Nelson, J.S. 世界魚類. 由李思忠; 陳星玉; 陳小平翻译. 基隆: 水產出版社. 1994. ISBN 957-8596-03-0. OCLC 62611228. NLC 001533179.
- 这里的“由李思忠; 陈星玉; 陈小平翻译”看上去十分别扭,因此确实有必要修改译者字段的显示风格。不过根据《GB/T 7714》,译者属于“其他责任者”,仍应显示于书名之后,见《GB/T 7714–2005》和《GB/T 7714–2015》中“4.1.2 著录格式”一节的示例2:
- 昂温 G, 昂温 P S. 外国出版史 [M]. 陈生铮, 译. 北京: 中国书籍出版社, 1988.
- 哈里森, 沃尔德伦. 经济数学与金融数学 [M]. 谢远涛, 译. 北京: 中国人民大学出版社, 2012: 235–236.
--蕭漫(留言) 2022年6月3日 (五) 19:31 (UTC)[回复]
- “由某某某翻译”,可能是翻译自英维的 translated by,参见上古汉语条目,其中“由某某某翻译”,如果里面是英语的话,不会加空格。--Kethyga(留言) 2022年6月3日 (五) 23:01 (UTC)[回复]
- 看来译者字段也需要根据引文语种作出区分,中日韩引文改为《GB/T 7714》的格式,印欧语系的引文仍保持英维原格式。--蕭漫(留言) 2022年6月4日 (六) 05:31 (UTC)[回复]