Talk:神舟五号
維基百科,自由的 encyclopedia
我想,"Space Station"應該翻譯成“太空站”,而不要叫做“空間站”吧?地球之外就是太空。但空間是甚麼呢?任何空間都可以是空間,但"Space Station"卻切切實實是一個“太空站”:讓大家從地球踏上探索太空道路的中轉站。各位意見如何?
大陆和港台用词差异
這是一個討論頁,討論改善條目神舟五号。 這不是一個為討論該條目主題而设的論壇。 |
来源搜索:「"神舟五号"」——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆Report |
更多信息 (获评丙級、未知重要度), (获评丙級、高重要度) ...
本条目页依照頁面品質評定標準被評為丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关闭
更多信息 各章节大小, 章节名称 ...
关闭
存檔 |
---|
未有存檔(建立)
|
1
在大陆规范的用法是叫“空間站”,“太空站”是不规范的用法。我们还有“空间科学”的叫法。