“努尔哈赤” → “弩尔哈齐”:关于nurgaci的中文音译,标准译名本应是“弩尔哈齐”,可是几十年来绝大多数都叫“努尔哈赤”,有人说是后来人翻译的问题。如果整个清朝所有的书籍和碑文、档案始终都用满文,不用汉字,后来人研究清史时,把太祖的名字翻译成“努尔哈赤”还是可以理解的。关键是,《大清福陵神功圣德碑》《满洲实录》《大清太祖高皇帝实录》《玉牒》是满汉合璧的,有用汉文翻译现成的太祖汉名,后来人无须再将满文翻译成汉名。为什么有清朝承认的早已翻译好的nurgaci中文名字“弩尔哈齐”偏偏不用,却非要用来源不明的“努尔哈赤”呢?弩尔哈齐是清朝官方翻译的,是官方承认的,是最有权威的。福陵碑文已刻了三百多年了,清代官书也有一二百年了,“弩尔哈齐”这个名字已出现几百年了,为什么有官方翻译好的现成的汉字名字偏偏不用,努尔哈赤这种译名来源不详,怎能堂而皇之的作为条目标题。在清朝最权威的官书上用的都是“弩尔哈齐”,没有一个“努尔哈赤”,为什么放着官书上白纸黑字写着的“弩尔哈齐”不用,非要用官书上根本就没有的“努尔哈赤”呢!皇帝的译名应该准确统一,那么应该以什么为准呢?自然应该以官方承认的,由官方翻译好的“弩尔哈齐”为准。本着尊重历史,名随主人的原则,还是用“弩尔哈齐”最好。而“努尔哈赤”没有一本清朝官书上有这个名字,这是清朝皇室不承认的。这个名字是后来人改的。应该名随主人。--夏土贤(留言) 2020年9月21日 (一) 00:26 (UTC)[回复]
- (-)反对:现有名称符合最常用规则,不应再移动。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2020年9月23日 (三) 12:48 (UTC)[回复]
- 未完成:多數反對。--Iokseng(留言) 2020年9月28日 (一) 00:52 (UTC)[回复]
更多信息 條目里程碑, 日期 ...
| 努尔哈赤曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 |
|
关闭
更多信息 (获评乙級、高重要度), (获评乙級、极高重要度) ...
关闭
| 请不要在討論頁讨论离题的内容 讨论页仅用于帮助编写改进条目,而非對條目主題評論、留心得,与条目无关的话题请在用户讨论页讨论。参见:讨论页指导。 |
出現 |year=与|date=不匹配 |journal=被忽略 (帮助); |issue=被忽略 的錯誤提示。
--源義信(留言) 2022年9月22日 (四) 18:50 (UTC)[回复]
以下内容移动自Wikipedia:典范条目评选/提名区(最後修訂),新留言请置于框外。执行人: --銀の死神♠走馬燈劇場轉轉心情人又照舊 2024年2月19日 (一) 11:53 (UTC)[回复]