Discussione:Daniel Pennac
Da Wikipedia, l'enciclopedia encyclopedia
Ciao! Avrei due domande:
- qualcuno sa che romanzo e' Aux fruits de la passion...non capisco quale possa essere tra quelli del ciclo malaussene...
- quale data si indica per un libro in italiano? la data della prima edizione in lingua originale o quella della prima edizione in italiano? (io propendo per la seconda che ho detto)
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | |||||||||
|
La voce è stata parzialmente monitorata, completa la valutazione. | ||||||||||
| ||||||||||
Monitoraggio effettuato nel dicembre 2007 |
Ciao, Frieda (26 mag 2003)
Utente:Tomi: per quanto riguarda le date, non essendo un bibliotecario, non so. Io vorrei che risulti comunque la data della prima pubblicazione in assoluto (stiamo parlando di uno scrittore, non dei suoi traduttori :-)
per quanto riguarda i titoli:
- Aux Éditions Gallimard risultano essere due titoli differenti "Monsieur malaussene au theatre" (Folio.3121) e "Des chretines et des maures" (Folio.3134). Non so se in italia è comparso un libro che li mette insieme. Preferisco la visione dell'autore che non quella dei traduttori (e rispettive case editrici).
- "Aux fruits de la passion": riprendendo in mano il materiale che ho, scopro che non ho da nessuna parte "La passion selon Thérèse" (nel senso che non viene citato da nessuna parte). Mi viene il dubbio che "Aux fruits de la passion" sia l'originale di "La passione secondo Thérèse".
A scanso d'equivoci: L'articolo iniziale è in parte ripreso da http://fr.wikipedia.org/wiki/Daniel_Pennac (soprattutto per l'abbinamento dei titoli ai "cicli") e in parte roba mia (soprattutto la descrizione dei personaggi del ciclo malaussene). Ho solo uno dei libri italiani e due francese. Quello italiano (fata carabina) indica come date:
- il paradiso degli orchi (1991, universale economica 1992)
- la prosivendola (1991, Univ.ec. 1993)
- fata carabina (1992)
- come un romanzo (1993) specificando che è un saggio sulla lettura
in la "fata" indica © 1987 gallimard. e prima edizione ne "i canguri" (feltrinelli) giugno 1992
Il libro francese con bibliografia dell'autore (la petit marchande de prose, collana folio di Gallimard) non indica le date (per ptite marchande indica "prix du livre inter" 1990) il libro stesso porta © 1989. Au bonheur des ogres ha © 1985 (sempre collana folio di gallimard)
Riesci a combinare qualcosa di queste informazioni più o meno confuse?
- ciao, Utente:Tomi (26/5/'03)
PS: hai mica informazioni su Daniel Picouly, autore di "il campo di nessuno" e "l'ultima estate"? Perlomeno dati anagrafici (credo nato a Villemomble). Lo so, potrei fare una ricerca su internet, ma sono pigro :-)
ok... affrontiamo un punto alla volta:
- La passione secondo Therese...wikipediando dall'ufficio, trovo la maggior parte delle informazioni su internet. Il titolo originale l'ho trovato andando a vedere i dettagli del libro in italiano su [it.bol.com]. Adesso ho appena verificato e anche su trovo la stessa cosa. Cmq e' semplice, stasera a casa guardo nel libro e sciolgo il dilemma
- mi rimane una domanda: "Aux fruits de la passion" non è stato tradotto?
- Monsieur malaussene au theatre e Des chretines et des maures in italiano sono stati accorpati in un unico libro, appunto Ultime notizie dalla famiglia.. adesso lo modifico nell'articolo, dacci un occhio e poi dimmi cosa ne pensi.
- ben fatto.
- per quanto riguarda le date, un po' di note. La mia biblioteca archivia i libri tenendo traccia della data in cui sono usciti in italiano, come puoi vedere ad esempio qui . Se le mettessimo entrambe? Il titolo italiano con la sua data e il titolo francese con la sua. AH, e poi un'altra cosa. La feltrinelli, nel riassuntino sulla copertina ha fatto un casino indescrivibile con le date. Se prendi 3 libri del ciclo e leggi le date sul retro di tutti, non coincideranno mai (ci ho provato)!
x Picouly: due righe .. e in rete non ho trovato altro.. sorry! un risvolto di copertina? o dei siti in francese... purtroppo non so il francese! sorry :-|
Ciao, Frieda (27 mag 2003)
- il semplice fatto di aver posto la domanda ma ha fatto sentire in colpa. Ecco il risultato: Daniel Picouly. (by Utente:Tomi)
Non ho info sull'autore per qui a questo proposito non mi esprimo. Per quanto riguarda le pubblicazioni, metterei titolo e data della prima edizione in lingua originale e anche titolo e data della prima edizione italiana (la lingua che interessa di più a chi sta consultando it.Wikipedia), un po' come ho fatto in Antonio Fogazzaro (versione inglese). Se il libro è stato scritto un certo anno, ma è stato pubblicato anni dopo metterei anche la data di quando è stato scritto (quando si sa). Certi libri di certi autori sono pubblicati postumi. Ciao, Andrea (27 maggio 2003)
Tornando alle date: Eviterei di indicare le date delle edizioni dei singoli libri, ma la data della prima edizione e della prima traduzione.
Dovremmo fare in modo che sia chiaro quale è la data dell'opera originale e quale quella della traduzione.
nella de.wiki (immagino che non solo inquella) stanno facendo grandi discussioni sul tema, con l'ausilio di bibliotecari professionisti ecc. Ma di solito il problema se lo pongono nelle citazioni bibliografiche (testi sull'argomento e non dell'autore) che contengono indicazioni utili per le librerie (soprattutto quelle on-line)
Io ho una visione meno "mercantile" e mi limito a voler sapere quando un testo è stato reso disponibile all'umanità (una traduzione lo rende disponibile ai lettori di un'altra lingua, ecco perché sono favorevole :-)
- Utente:Tomi (it.wiki, il 27-05-2003)
Ciao ragazzi!
Ho controllato, in La passione secondo Therese (che ho colto l'occasione per rileggere!!) e' indicato come titolo originale La passion selon Therese.
Sulla data, sono d'accordo che occorra mettere quella della prima edizione.
Su Aux fruits de la passion ho un sospetto. La passione secondo Therese e' comparso prima sui giornali come romanzo a puntate, poi e' stato rimaneggiato da Pennac ed e' uscito come volume. Non e' che la versione a puntate e quella in volume avessero due titoli diversi?
Secondo me abbiamo due modi di appurarlo.
- in biblioteca da me compare un Aux fruits de la passion posso provare a prenderlo e tentare di capirci qualcosa (non so il francese, ma se lo leggo qualcosa ci capisco)
- qualcuno che sa il francese contatta l'autore del pezzo su fr.wiki e ci fa due chiacchiere.
Cosa ne dite?