Pyhä Raamattu
Raamatun suomennos vuodelta 1938 / From Wikipedia, the free encyclopedia
Pyhä Raamattu,[2][3] yleisesti myös Raamattu sekä evankelis-luterilaisen kirkon käyttämissä yhteyksissä myös vanha kirkkoraamattu, on Raamatun suomennos, joka otettiin käyttöön kokonaisuudessaan vuonna 1938. Tämä raamatunkäännös on käytössä paikoittain nykyäänkin, ja se on tekijänoikeuksista vapautettu teos. lähde?
Tämän artikkelin nimi saattaa olla virheellinen. Ehdotettu uusi nimi on Raamatun 1933/38 suomennos. Lisää tietoa saattaa olla keskustelusivulla. Tarkennus: Nimi on epäselvä, ja sekaannus artikkeliin Raamattu on mahdollinen. |
Pikafaktoja Suomennos, Sarja: Raamattu ...
Pyhä Raamattu | |
---|---|
Kirjan kansi ja ensilehti |
|
Kirjailija | Useita |
Kieli | suomi |
Genre | Useita |
Kustantaja |
Kirkon Sisälähetysseura Suomen Pipliaseura Herätysseuran Kirjapaino Oy Ev.lut. Herätysseura ry Britannian ja ulkomaiden raamattuseura |
Julkaistu | 1938– |
Sivumäärä | (1040–1056) + (328–360) |
ISBN | 951-600-537-3, 951-9010-20-3, 951-577-308-3, 978-951-577-413-2, 951-577-347-4, 951-577-313-X, 951-577-348-2, 951-577-315-6 |
Suomennos | |
Suomentaja |
professori A. W. Ingman professori Gabriel Geitlin kunniatohtori Juhani Aho lehtori Otto Manninen professori A. F. Puukko professori Aug. F. Peltonen Piispa Juho Mannermaa[1] |
Sarja: Raamattu | |
Edeltävä | Biblia 1776 |
Seuraava | Raamattu 1992 |
Löydä lisää kirjojaKirjallisuuden teemasivulta |
|
Infobox OK |
Sulje
Kirkkohistorian professori Simo Heinisen mukaan Mikael Agricolan käännöstyön jälki näkyi vielä vuoden 1938 Raamatussa.[4] Rovasti ja kirjailija Risto Santala kirjoittaa vuoden 1938 käännöksestä: ”Edellisen Kirkkoraamattumme kielellinen ja merkitysopillinen taso ovat olleet niin kovaa luokkaa, että sitä voitaneen pitää yhtenä maailman parhaista käännöksistä.”[5][6]