يسوع ملك اليهود INRI
From Wikipedia, the free encyclopedia
في العهد الجديد ، يشار إلى يسوع على أنه ملك اليهود ، في بداية حياته وفى نهايتها. في اللغة اليونانيه الكوينية للعهد الجديد، على سبيل المثال، في يوحنا 19: 3 ، يكتب هذا باسم Basileus ton Ioudaion ( βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων</link> ). [1]
| ||||
---|---|---|---|---|
القاب يسوع فى العهد الجديد | ||||
معرض صور يسوع ملك اليهود INRI - ويكيميديا كومنز | ||||
تعديل |
الأحرف الأولى INRI ( Latin: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum ) يمثل النقش اللاتينى (في يوحنا 19:19 ومتى 27:37 )، واللى يُترجم باللغة الإنجليزية إلى "يسوع الناصري ملك اليهود"، ويذكر يوحنا 19:20 أن هذا كتب بثلاث لغات - العبرية ، [lower-alpha 1] اللاتينية واليونانية - أثناء صلب يسوع.
لقب "ملك اليهود" يستخدم في العهد الجديد فقط من قبل الأمم ، أي من قبل المجوس، بيلاطس البنطى ، والجنود الرومان . وفي المقابل، يستخدم زعماء اليهود تسمية " المسيح ". لقد استخدموا كلمات عبريه ولم يقولوا "المسيح"، وهي كلمة ترجمة يونانية. على الرغم من أن عبارة "ملك اليهود" مستخدمة في معظم الترجمات الإنجليزية، [lower-alpha 2] أنها تمت ترجمتها كمان إلى "ملك اليهود" (انظر Ioudaioi ). [5]
- Boxall 2007. sfn error: no target: CITEREFBoxall2007 (help)
- Buth & Pierce 2014, pp. 107–109. sfn error: no target: CITEREFButhPierce2014 (help)
- Köstenberger 2009, p. 350. sfn error: no target: CITEREFKöstenberger2009 (help)
- Breuer 2006, pp. 457–458. sfn error: no target: CITEREFBreuer2006 (help)
- Robbins 1996. sfn error: no target: CITEREFRobbins1996 (help)
- Some translations render Ἑβραϊστί (Hebraisti), the Koine Greek word used in John 19:20, as "Aramaic" rather than "Hebrew".[2][3] (Aramaic, which was closely related to Hebrew, had become a common vernacular of the Jews by this period. Hebrew was in decline, but would continue to be spoken in the region until the beginning of the 3rd century CE.[4]) However, Ἑβραϊστί is consistently used in Koine Greek at this time to mean Hebrew and Συριστί (Syristi) is used to mean Aramaic. Other than the word itself, there is no direct evidence in the verse as to whether Hebrew or Aramaic is meant and translations of the verse which render Ἑβραϊστί as Aramaic are reliant on assumptions made outside of the text to justify it, rather than the text itself.[2]